Xeelee《聯(lián)合》第一部第一章
聯(lián)合
作者:史蒂芬巴克斯特
譯者:徐五花
第一部
01
我來(lái)到了阿馬爾菲。我現(xiàn)在還沒(méi)有心力考慮回英國(guó),在羅馬經(jīng)受縈繞周身的壓抑感后,這小城著實(shí)讓我感到愜意。
我在圣靈廣場(chǎng)的一棟房子里住了下來(lái)。樓下有一個(gè)小酒吧,我坐在樹(shù)蔭下喝低糖可樂(lè),有時(shí)也喝當(dāng)?shù)氐臋幟世诰?,那味道就像我小時(shí)候在曼徹斯特買的雪酪檸檬煮糖果,磨碎后與伏特加混合在一起。老酒保不會(huì)說(shuō)英語(yǔ),也看不出他的年齡。露天餐桌上的花盆里插滿了一捆捆小樹(shù)枝,我覺(jué)得它們很像法西斯束棒,但我不敢問(wèn)。
阿馬爾菲是坐落在索倫托半島山谷中的一個(gè)小鎮(zhèn)。位處海岸邊的一處石灰?guī)r峭壁,小鎮(zhèn)就像海鳥(niǎo)筑巢一樣被雕刻在峭壁之上。人們已經(jīng)適應(yīng)了在垂直面上生活:這里有公共樓梯,你可以沿著樓梯一直走到隔壁鎮(zhèn)子。意大利的一切都富有歷史,阿馬爾菲在中世紀(jì)就已是一個(gè)海上強(qiáng)國(guó)。那種巨大的時(shí)代感在羅馬是如此壓抑,但在這里卻并不存在。然而,塑造羅馬的壓抑氣氛的許多東西就在此處,就在我的周圍。
狹窄的鵝卵石街道上總是車水馬龍,汽車、公共汽車、貨車和飛馳的摩托車川流不息。意大利人開(kāi)車不像北歐人那么文明。正如彼得-麥克拉克蘭所言,他們蜂擁而出,依靠不成文的暴民法則在馬路上亂竄。
還有這里的人們。就在我的酒吧對(duì)面,有一所學(xué)校。當(dāng)孩子們?cè)谥形绶艑W(xué)時(shí)——也是一樣的,他們蜂擁而出;真的沒(méi)有別的詞可以形容了。他們穿著鮮艷的藍(lán)色罩衫制服,沖進(jìn)廣場(chǎng),大聲喧嘩。但很快一切就歸于寂靜。他們就像篩子里的水一樣,各自回家或去咖啡館和酒吧,喧鬧聲漸漸消失。
當(dāng)然,還有他們的祖先。在意大利,你無(wú)法忽視這一點(diǎn)。
阿馬爾菲曾經(jīng)是造紙中心,這是從阿拉伯人那里學(xué)來(lái)的技術(shù)。這里曾經(jīng)有六十家造紙廠。現(xiàn)在已經(jīng)只剩一家,但而那家仍在為梵蒂岡提供紙張,這樣教皇的每一份聲明都可以永遠(yuǎn)記錄在無(wú)酸布紙上。而那家幸存的阿馬爾菲造紙廠九百年來(lái)一直由同一個(gè)家族經(jīng)營(yíng),從未間斷。
蜂擁而至的人群、不假思索的暴民秩序、古老家族的冷酷無(wú)情:在這種地方我都能看到聯(lián)合者的影子。
我又看到了那個(gè)非同尋常的大坑,它坍塌在克里斯托弗羅科倫坡大道的中央,灰黑色的鈣華巖塵仍在它上方的空中飄動(dòng)著。辦公室和商店里的工人們攥著手機(jī)、咖啡和香煙,凝視著突然向他們世界張開(kāi)的大洞。雄蜂人從坑中涌出,數(shù)量驚人,成百上千。在灰塵的遮擋下,它們看起來(lái)一模一樣。在這種情況下,它們?nèi)匀槐3种撤N秩序——但沒(méi)有人領(lǐng)頭指揮。走在邊緣的雄蜂婦女向前擠出幾步,對(duì)著周圍瞪大眼睛的上班族眨眨眼睛,然后轉(zhuǎn)身消失在人群中,由其他人接替她原先站的位置,依次向前擠出。到了路邊,流動(dòng)的人群就散開(kāi)了,形成了連接彼此的卷須狀的隊(duì)伍。他們沖向前方,斷裂又重新組合,探入門口和小巷,蜂擁而出,探索前行。在塵土飛揚(yáng)的陽(yáng)光下,他們似乎氤氳成一個(gè)波紋狀的整體,在羅馬午后明快的空氣中,散發(fā)著一股麝香的腥臭味。
我想我是想補(bǔ)償自己。我大部分時(shí)間都是一個(gè)人呆在房間里,或者在城鎮(zhèn)周圍的山丘上散步。但我內(nèi)心深處仍渴望回到過(guò)去,再次沉浸在 "聯(lián)合者 "溫暖而觸手可及的秩序當(dāng)中。
我想,這種無(wú)法實(shí)現(xiàn)的渴望將伴隨我進(jìn)入墳?zāi)埂?/p>
真奇怪,我尋找自己家人的過(guò)程竟會(huì)讓我陷入如此神秘的境地,而且始于死亡,終于死亡。