放過(guò)孩子??!真的該好好管一管“童裝熱辣風(fēng)”了!


Multiple state-run media outlets in China have criticized an emerging fashion trend targeting children, which includes the promotion of “hot kids style” clothing styles on social media platforms.
中國(guó)多家國(guó)有媒體批評(píng)了一種針對(duì)兒童的新興時(shí)尚潮流,其中包括在社交媒體平臺(tái)上推廣 "熱辣童裝 "款式。
These advertisements have come under fire in commentaries by outlets such as the People’s Daily, Legal Daily, and Beijing News for their portrayal of minors in suggestive poses and expressions on e-commerce and social media platforms.
《人民日?qǐng)?bào)》、《法制日?qǐng)?bào)》和《新京報(bào)》等媒體在評(píng)論中對(duì)這些廣告進(jìn)行了抨擊,因?yàn)樗鼈冊(cè)陔娮由虅?wù)和社交媒體平臺(tái)上描繪了未成年人的暗示性姿勢(shì)和表情。
The trend has popularized clothing items such as microskirts, backless shirts, and crop tops among young children, raising concerns about the sexualization of minors.?
這股風(fēng)潮讓微裙、露背衫、crop top 等服裝在少年兒童中流行起來(lái),引發(fā)了對(duì)未成年人性化的擔(dān)憂(yōu)。
Experts have cautioned that the impropriety associated with this trend may negatively impact the well-being of children. They also said such ads could result in potential legal consequences for companies selling and promoting such clothing, as well as parents who actively engage in sharing pictures of their children dressed in these provocative styles for attention.
專(zhuān)家警告說(shuō),與這一趨勢(shì)相關(guān)的不當(dāng)行為可能會(huì)對(duì)兒童的福祉產(chǎn)生負(fù)面影響。他們還說(shuō),此類(lèi)廣告可能會(huì)給銷(xiāo)售和推廣此類(lèi)服裝的公司帶來(lái)潛在的法律后果,也可能會(huì)給那些積極分享其子女穿著這些挑逗風(fēng)格的照片以吸引眼球的父母帶來(lái)潛在的法律后果。
The commentaries highlighted that the “hot kids style” trend on social media, which involves exposing more of minors’ bodies, contradicts the primary principle of prioritizing comfort in children’s clothing.
這些評(píng)論強(qiáng)調(diào),社交媒體上的 "熱辣童裝 "風(fēng)潮更多地暴露了未成年人的身體,與童裝以舒適為先的首要原則相悖。
According to the People’s Daily, the trend has impacted kindergarten students, with many now expressing a desire to wear mini-skirts and actively seeking the “psychological thrill” of being noticed by others at an exceptionally young age.
據(jù)《人民日?qǐng)?bào)》報(bào)道,這股潮流已經(jīng)影響到了幼兒園的學(xué)生,現(xiàn)在很多學(xué)生都表示想穿迷你裙,并積極尋求被他人關(guān)注的 "心理快感"。
Since the beginning of this summer, widespread debate against this trend has erupted on multiple social media platforms. ?
自今年夏天開(kāi)始,多個(gè)社交媒體平臺(tái)上爆發(fā)了針對(duì)這一趨勢(shì)的廣泛討論。
Many expressed outrage that “hot kids style” had become a buzzword for children’s clothing online, while videos critiquing these
trends raised fundamental questions about whether it is a matter of
minors being free to dress how they want or a deeply concerning moral
issue.
許多人對(duì) "熱辣童裝風(fēng) "成為網(wǎng)絡(luò)童裝流行語(yǔ)表示憤慨,而批評(píng)這些潮流的視頻則提出了一些根本性的問(wèn)題,即這究竟是未成年人自由選擇著裝方式的問(wèn)題,還是一個(gè)令人深感憂(yōu)慮的道德問(wèn)題。
“Don’t you think the buzzword ‘hot kids style’ goes hand-in-hand with pedophilia? You may think your kids are young. But the bad guys don’t care if your kids are young,” commented one user on Weibo.
"難道你不認(rèn)為'熱辣童裝'這個(gè)流行詞與戀童癖相伴相生嗎?你可能認(rèn)為你的孩子還小。但壞人不在乎你的孩子是否年輕。"一位網(wǎng)友在微博上評(píng)論道。
In its commentary, the People’s Daily slammed merchants and parents for using children to attract more traffic online. “More revealing
dresses and a stronger sense of contrast means a greater possibility of
attracting attention. The question is, what do the children get out of
it?” it stated.
《人民日?qǐng)?bào)》在評(píng)論中抨擊商家和家長(zhǎng)利用孩子在網(wǎng)上吸引更多流量。"穿著更暴露,對(duì)比感更強(qiáng),意味著吸引眼球的可能性更大。問(wèn)題是,孩子們從中得到了什么?
According to the Legal Daily, the trend is “silently” affecting and influencing the aesthetic sense of children. “It can actually prematurely trigger psychological development in children and is detrimental to their overall physical and mental well-being,” the publication quoted lawyer Ni Na, a partner at Beijing Yinghe Law Firm, as saying
據(jù)《法制日?qǐng)?bào)》報(bào)道,這股風(fēng)潮正在 "悄無(wú)聲息 "地影響和左右著孩子們的審美觀。"該刊物援引北京瀛和律師事務(wù)所合伙人倪娜律師的話(huà)說(shuō):"這實(shí)際上會(huì)過(guò)早地引發(fā)兒童心理發(fā)育,不利于他們的整體身心健康。