備戰(zhàn)明年,贏在翻譯技能大賽!
親愛的翻譯專業(yè)同學(xué)們,全國翻譯技術(shù)大賽已經(jīng)落下帷幕!你是不是已經(jīng)開始期待明年的比賽?讓我們一起來為來年的考試做好充分的準(zhǔn)備,沖刺翻譯技能巔峰!
小編整理收集全國翻譯技術(shù)大賽官網(wǎng)指定參考書籍,助你在考場上游刃有余,信手拈來。這些書籍不僅涵蓋了翻譯技術(shù)理論,還有豐富的實(shí)踐案例和技巧分享,助你更好地應(yīng)對(duì)各種翻譯難題。
01 《神經(jīng)機(jī)器翻譯:基礎(chǔ)、原理、實(shí)踐與進(jìn)階》
全書分為基礎(chǔ)篇、原理篇、實(shí)踐篇和進(jìn)階篇,覆蓋神經(jīng)機(jī)器翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)、經(jīng)典框架、原理技術(shù)、實(shí)踐方法與技巧,以及無監(jiān)督神經(jīng)機(jī)器翻譯、多語言神經(jīng)機(jī)器翻譯、語音與視覺多模態(tài)機(jī)器翻譯等前沿研究方向。書的每一章均附有一篇短評(píng),針對(duì)相應(yīng)章節(jié)的主題,介紹和評(píng)論神經(jīng)機(jī)器翻譯技術(shù)背后的歷史、故事、思想、哲學(xué)、爭議和規(guī)范等。短評(píng)與全書內(nèi)容相交錯(cuò),使讀者對(duì)神經(jīng)機(jī)器翻譯技術(shù)不僅知其然,而且知其所以然。(豆瓣:https://book.douban.com/subject/36003233/)
02《語料庫與翻譯》
該書秉持“以問題為導(dǎo)向、以決策為引導(dǎo)、以客戶為終端”的寫作原則,介紹了語料庫的起源、類型、創(chuàng)建方法和應(yīng)用。旨在幫助讀者了解并習(xí)得語料庫的相關(guān)知識(shí)、方法、技術(shù)和工具以及語料庫與翻譯的關(guān)系,既可作為參考用書,亦可作為教材使用。(復(fù)旦大學(xué)出版社:http://www.fudanpress.com/news/showdetail.asp?bookid=11581)試讀鏈接:https://cread.jd.com/read/startRead.action?bookId=30505559&readType=1
03《翻譯搜索指南》
該書以解決翻譯實(shí)踐問題為導(dǎo)向,以多元化搜索技術(shù)為脈絡(luò),基于數(shù)百個(gè)典型案例和應(yīng)用場景進(jìn)行詳細(xì)講解,內(nèi)容涵蓋桌面搜索、文檔搜索、詞典搜索、術(shù)語庫搜索、語料庫檢索、網(wǎng)絡(luò)搜索以及學(xué)術(shù)搜索等多個(gè)方面,旨在系統(tǒng)提升廣大翻譯從業(yè)者的搜索素養(yǎng)。全書緊跟國家人工智能發(fā)展戰(zhàn)略,基于數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)和數(shù)據(jù)賦能的理念,致力于將最新搜索技術(shù)與翻譯工作需求深度融合,是國內(nèi)首部聚焦譯者“搜商”的著作。該書既適用于外語、翻譯專業(yè)的師生,也適用于廣大語言服務(wù)從業(yè)者、翻譯愛好者及相關(guān)研究人員。
相關(guān)鏈接:https://baike.baidu.com/item/%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%90%9C%E7%B4%A2%E6%8C%87%E5%8D%97/61936654)
試讀鏈接:https://www.dedao.cn/ebook/reader?id=2BeEdA94ma8x6VX2zLjQBNq5dKveMw1MoLwJZPAO1lGbpRyYgonDEr97kMoLmlba(得到注冊賬號(hào)可試讀)
04《術(shù)語管理指南》
該書共分為六章,基本涵蓋翻譯領(lǐng)域術(shù)語管理的基礎(chǔ)知識(shí)、角色分工、工作流程、技術(shù)應(yīng)用、案例分析及語言服務(wù)企業(yè)的術(shù)語管理解決方案。
相關(guān)鏈接:https://baike.baidu.com/item/%E6%9C%AF%E8%AF%AD%E7%AE%A1%E7%90%86%E6%8C%87%E5%8D%97/53075783)
05《計(jì)算機(jī)輔助翻譯概論》
內(nèi)容簡介:
全書共十二章,涵蓋了翻譯實(shí)踐各環(huán)節(jié)用到的主要技術(shù)。譯前的文字識(shí)別、格式轉(zhuǎn)換、術(shù)語提取、語料對(duì)齊、預(yù)翻譯等;譯中的輔助寫作、術(shù)語識(shí)別、翻譯記憶、機(jī)器翻譯、網(wǎng)絡(luò)詞典、翻譯搜索、平行語料庫等;譯后的翻譯質(zhì)量控制、本地化排版、本地化測試、語言資產(chǎn)管理等技術(shù),最后以案例形式闡述翻譯技術(shù)在項(xiàng)目啟動(dòng)、計(jì)劃、實(shí)施、監(jiān)控和收尾等階段中的綜合應(yīng)用。該書可作為外語、翻譯專業(yè)的教材和研究參考資料,也可為語言服務(wù)從業(yè)者提供一定的參考。
(京東:https://www.jd.com/hhyx/8ab266591891126a.html)
特別說明:本文僅用于學(xué)術(shù)交流,如有侵權(quán)請后臺(tái)聯(lián)系小編刪除。
- END -
編輯:賈銳