梅雨の花嫁
原文:梅雨の実の熟す6月、靜かに降り続く雨が、北海道除く日本全國(guó)を濡らす?;槎Yの日に雨はあまり歓迎されないものだが、最近は歐米の影響を受けて六月の花嫁も多く見られるようになった。雨の濡れる緑と純白に輝く花嫁衣裳の鮮やかなコントラストは、日本の新しい風(fēng)物詩(shī)といるかもしれない。 自譯:在梅子成熟的6月,除了北海道之外日本全國(guó)各地都靜靜地下起了雨。
但婚禮當(dāng)天下雨就有些敗興了
。不過最近受歐美影響,
在6月舉辦婚禮的新人多了起來。
被雨水濡濕的青草綠意與新娘的純白婚紗兩相交織,形成鮮明的對(duì)比。這一景象或已成為日本一道嶄新的風(fēng)景線。 參考:在梅子熟透的6月,除北海道之外的日本各地都沉浸于靜悄悄的下得沒完沒了的雨季中。
人們一般不喜歡在舉行婚禮時(shí)遇到雨天
,但是近來受到歐美文化的影響,
在6月披上嫁衣,當(dāng)新娘的人越來越多
,淋雨的綠色和新娘潔白耀眼的衣裳的鮮明對(duì)比,已成為日本一道新的風(fēng)景線。
標(biāo)簽: