2024年暨大基礎(chǔ)英語(yǔ)考試大綱
對(duì)于想要報(bào)考基礎(chǔ)英語(yǔ)學(xué)科碩士的考生來(lái)說(shuō),考研大綱一直是考生關(guān)心的重點(diǎn),有了大綱,才能更明確自己的備考方向,少走很多的復(fù)習(xí)彎路。為幫助考生了解院校招考信息,研晟考研整理了基礎(chǔ)英語(yǔ)考研大綱,供考生參考。
暨南大學(xué)基礎(chǔ)英語(yǔ)考研大綱
一. 考試目的
《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入 MIT 學(xué)習(xí)階段的水
平。
二、考試性質(zhì)及范圍:
本考試是測(cè)試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括 MTI 考生入學(xué)應(yīng)具備的外語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)以及英漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基本技能。
三、 考試基本要求
1. 具備一定中英文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)。
2. 具備扎實(shí)的英漢兩種語(yǔ)言的基本功。
3. 具備較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容:
本考試包括二個(gè)部分:詞語(yǔ)翻譯和英漢互譯。總分 150 分。
I. 詞語(yǔ)翻譯
1. 考試要求
要求考生準(zhǔn)確翻譯中英文術(shù)語(yǔ)或?qū)S忻~。
2. 題型
要求考生較為準(zhǔn)確地寫出題中的 10 個(gè)漢/英術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~等的對(duì)應(yīng)目的語(yǔ)。漢/英文各 5 個(gè),每個(gè) 2 分,總分 20 分??荚嚂r(shí)間為 20 分鐘。
II. 英漢互譯
1. 考試要求
要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國(guó)和目的語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)、文化等背景知識(shí);譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤;英譯漢速度每小時(shí) 250-350 個(gè)外語(yǔ)單詞,漢譯英速度每小時(shí) 150-250 個(gè)漢字。
2. 題型
要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,英譯漢為300-400個(gè)單詞,占60分。漢譯英為 250-300 個(gè)漢字,占 70 分,總分 130 分。考試時(shí)間為 160 分鐘。詞語(yǔ)翻譯和英漢互譯共 180 分鐘
?

考研上岸在很多人的心里估計(jì)都是比較難的,不論是在職還是在校,專業(yè)課想拿高分?復(fù)習(xí)全局難把握?經(jīng)驗(yàn)貼踩雷無(wú)數(shù),關(guān)鍵期錯(cuò)過(guò)提升,各種各樣的備考問(wèn)題是不是一大堆?靠自學(xué),沒有方法,沒有動(dòng)力,相信這是很多人的內(nèi)心寫照,研晟考研,助力考生有效備考,專屬學(xué)習(xí)方案,一戰(zhàn)上岸。