讀書:小泉八云《怪談》書評(píng)

小泉八云的《怪談》在市場(chǎng)上有著不少版本,我手上這版質(zhì)量比較一般。無(wú)論是從篇目收錄數(shù)量、注釋還是插圖等方面而言,上海譯文出版社或者中國(guó)致公出版社的版本明顯更豐富詳實(shí)。相較之下,天津人民出版社的這個(gè)版本算是“丐版”,插圖有沒有的無(wú)所謂,連注釋都舍不得給一個(gè)。這固然可能是因?yàn)楣适露绦『?jiǎn)單,但一些外國(guó)作品加上注釋,有助于讀者更好地理解當(dāng)時(shí)的一些背景,而且也體現(xiàn)出一種出版態(tài)度——某些出版社就有這種毛病,隨便出版一本上年頭的外國(guó)著作,文字翻譯照搬過來(lái)就算完工,光禿程度堪比琦玉老師的腦袋,常年被打骨折賣也不稀奇。至于翻譯水平,來(lái)來(lái)來(lái),你給我翻譯翻譯,什么叫《第六感生死戀》?
要說這個(gè)“精裝典藏本”有什么值得肯定的地方,嗯,紙質(zhì)手感尚可,排版清晰不累眼,封面裝幀在及格線以上(如果鎖線膠裝不脫落的話);至于篇目問題,本書收錄43篇故事雖不全面,起碼不像某些版本只收錄30余篇。一般來(lái)說,這種搜集整理的民間故事類似于選集,篇目多少有所差別,多的可達(dá)80篇(從不同的書籍中補(bǔ)選),40多篇,50多篇都是常見的數(shù)量,只是有些是偽作,而且水平參差不齊。從讀者的心理來(lái)講,在價(jià)格相差不大的情況下,自然希望讀到的故事越多越好,一些經(jīng)典篇目基本都有,比如《茶碗中的幽靈》《無(wú)耳琴師芳一》《貂精》《雪女的傳說》《武士之妻》(《黑發(fā)》)《騎在尸體上的男子》等。
我對(duì)日本怪談和靈異故事的認(rèn)識(shí),最早來(lái)自于兒時(shí)看的漫畫《地獄老師》,后來(lái)還有動(dòng)畫《地獄少女》,電影《咒怨》等一系列日本恐怖片。理論上講,這些作品中的鬼、怪、妖、精、魔應(yīng)該是不同類型的東西,不過,它們所帶給我的恐懼感大體是如出一轍的?!豆终劇烦1辉u(píng)價(jià)為“日本靈異文學(xué)的鼻祖”、“東方恐怖美學(xué)的經(jīng)典”,這種評(píng)價(jià)就像說愛倫·坡的一些作品是懸疑和恐怖小說的鼻祖一樣,地位是有的,但明顯與現(xiàn)在我們所熟悉的類型作品不一樣。
一般來(lái)說,民間故事和傳說集結(jié)為文字作品,尤其是篇幅短的話,少有精妙絕倫的描寫以及富麗堂皇的語(yǔ)句,比較簡(jiǎn)約,寥寥數(shù)筆就交代了故事背景和人物,完成了環(huán)境和氣氛的營(yíng)造,不像現(xiàn)代故事不厭其煩地正面描寫細(xì)節(jié)。正所謂“荒山古墓雜草,深夜孤燈寺廟,櫻花銅鐘搖鈴,骷髏黑影鬼叫”;至于故事呢,也有不少套路,“青梅竹馬忽早逝,轉(zhuǎn)世成婚終有知;拋妻棄子尋富貴,回頭尋覓空余尸;癡情女子負(fù)心漢,黃泉路上兩相伴;武士巧逢俏小姐,哪想精怪用情癡”。
像書中的描寫:“在芳一的身后,始終搖曳著集團(tuán)泛著青光的鬼火,上下飄動(dòng)著,極其詭異。漸漸地,鬼火的數(shù)量越來(lái)越多,密密麻麻,簡(jiǎn)直觸目驚心的程度”(《無(wú)耳琴師芳一》),“只見那女人的臉上什么都沒有,鼻子、眼睛、嘴巴的地方都是一片空白,整個(gè)臉部就是一個(gè)光面”(《貂精》),“他們?cè)嬖V自己,臺(tái)階只有十八層,而自己現(xiàn)在卻踏在第十九層,儼然已經(jīng)到了樓上”(《千沙》),“那副尸骨看起來(lái)已經(jīng)死去多時(shí),身上穿著的壽衣都已經(jīng)破爛不堪,還有一頭亂蓬蓬的頭發(fā)”(武士之妻)……僅憑文字而言,《怪談》并不能帶給人那種“一排人縮在下鋪戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢看《咒怨》,晚上寧可憋到膀胱炸裂也不敢起來(lái)上廁所”的恐怖感,所以不必抱著“視死如歸”的心情閱讀。
不少日本怪談作品中的情節(jié)和設(shè)置,都有著《怪談》的影子。不管是上面說的“看到一個(gè)沒有臉的女人被嚇跑,驚魂未定逃跑告訴另一個(gè)人,結(jié)果另一個(gè)一抹臉‘是像這樣嗎?’”,還是“樓梯的臺(tái)階本來(lái)只有n階,結(jié)果我數(shù)著走上了n+1階”,或者“茶碗里出現(xiàn)一個(gè)人的臉孔”,乃至“渾身上下寫滿經(jīng)文躲避鬼魂”,這種現(xiàn)在看起來(lái)爛大街的橋段,早就流傳于民間故事中。看看現(xiàn)在日本(乃至韓國(guó))的校園都市怪談,幾乎每個(gè)學(xué)校里都有一個(gè)“多出來(lái)的階梯”的傳說,普及程度簡(jiǎn)直就像中國(guó)校園鬼故事里,幾乎每個(gè)學(xué)校都建在亂墳崗上。
然而要說《怪談》的故事完全就屬于日本文化原創(chuàng),也不見得。我更傾向于其實(shí)亞洲各國(guó)的靈異怪談,不僅有著類似原型,而且互相影響擴(kuò)散,小泉八云也一定受到了相關(guān)作品的影響。不然就沒辦法解釋《安藝之助的夢(mèng)》為何如此像《南柯太守傳》;《倩女》簡(jiǎn)直就是照搬《離魂記》,連名字都不換——就算是日本原創(chuàng),那還有聊齋中的《阿寶》呢;《守約》,是日本化的《喻世明言》“范巨卿雞黍死生交”;至于《武士之妻》,我都不挑中國(guó)故事,泰國(guó)的《娜娜》(《鬼妻》)也是東南亞家喻戶曉的傳說。所以你要說靈異志怪,我《搜神記》《幽冥錄》《酉陽(yáng)雜俎》《聊齋志異》《閱微草堂筆記》《子不語(yǔ)》……等笑而不語(yǔ)。
《怪談》的文筆和故事,大抵有一種疏淡或物哀的感覺,就像“你一定要將我葬在院子中,只有這樣,我才可以時(shí)常聽到你講話,才能在春天看到盛開的花”(《毀約》);
就像:“人的生命猶如朝露,遇見太陽(yáng)便要消散?!松械氖?,總是以遺憾居多啊”(《鮫人報(bào)恩記》)
