“一別兩寬,各生歡喜” 這句話你真看懂了么?

7月28日下午15時(shí)許,文章發(fā)微博稱:“一別兩寬,余生漫漫?!彪S后馬伊琍發(fā)布微博:“往后,各生歡喜?!?/p>
一個(gè)“一別兩寬”,一個(gè)“各生歡喜”,內(nèi)容你真的看懂了么?
其實(shí),“一別兩寬,各生歡喜”這句話來自敦煌莫高窟發(fā)掘出的一份《放妻書》(離婚協(xié)議書):
既以二心不同,難歸一意,快會(huì)及諸親,各還本道。愿妻娘子相離之后,重梳嬋鬢,美掃蛾眉,巧呈窈窕之姿,選聘高官之主。解怨釋結(jié),更莫相憎。一別兩寬,各生歡喜。
其中“一別兩寬,各生歡喜”的意思是,如果我們結(jié)合在一起是錯(cuò)誤,不如痛快地分手來得超脫,希望你重整山河再攀高枝,也勝過兩人看不順眼互相擠兌。
有人分析,比起現(xiàn)在一些水火不相容離婚書,這份《放妻書》可以說是語氣溫柔,遣詞風(fēng)雅,好聚好散。
目前,報(bào)報(bào)沒有找到合適的翻譯。但報(bào)報(bào)發(fā)現(xiàn),英國作家Michael Drayton的一首十四行詩《愛的告別》(Love's Farewell)中的幾句,可以與之對(duì)應(yīng):
Since there's no help,
come let us kiss and part,
既然事已至此,回天無力,
不如讓我們擁吻,然后分離。
五年前,文章出軌事件就引發(fā)了外媒的關(guān)注。 英國媒體BBC當(dāng)時(shí)將馬伊琍微博留言“戀愛雖易,婚姻不易,且行且珍惜 ”翻譯為:"Being in love is easy, being married is not. It is to be cherished."?

截至發(fā)稿,外媒還沒有對(duì)兩人的微博進(jìn)行報(bào)道。只有福布斯中文稱中國手機(jī)又火了!這次是因?yàn)閲鴥?nèi)明星離婚。

問題來了,“一別兩寬,各生歡喜”,小伙伴們有沒有更好的翻譯?報(bào)報(bào)在留言區(qū)等你!
來源:中國日?qǐng)?bào)(ID:CHINADAILYWX)
編輯:王瑜 胡雨濛
運(yùn)營實(shí)習(xí)生:徐瀟銳
封面圖來源于網(wǎng)絡(luò)