6馬勒_《少年的魔角》安東尼向魚兒布道(Des Antonius von Pad

馬勒的歌曲集《少年的魔角》
——安東尼向魚兒傳道
(Mahler: Songs from
"Des Knaben Wunderhorn"
——Des Antonius von Padua Fischpredigt)
說明:
? 馬勒的第二交響曲第三樂章中,馬勒引用了《少年魔法號角》(Des Knaben Wunderhorn)中的《圣安東尼向魚兒傳道》(Des Antonius von Padua Fischpredigt)中的旋律,圣安東尼試圖向魚兒傳道,勸說它們改變貪饞的本性。魚兒愉快地聆聽布道,但過后卻忘得一干二凈,重又各自追逐自己的獵物果腹。
這首歌的內(nèi)容有關(guān)帕多瓦的圣安東尼向魚類布道。當然,這寓言其實還是針對人類的。該樂章充滿了幽靈和黑暗,魚兒們聽完了布道,轉(zhuǎn)身便忘得精光。他們才懶得傷腦筋呢。這正是馬勒對人類的觀感。于是,最終的結(jié)論有了。你可以向人類苦口婆心地宣講,你可以向他們布道,你可以告訴人們該如何生活,該如何遵守禁忌,但是,人們總是無動于衷。于是,馬勒在音樂中大加諷刺挖苦嘲笑,并且相信,只有極少數(shù)人能明白他的這些含義。
(摘自知乎,JFQuixote的文章《如何評價馬勒的第二交響曲?》)
??? 《安東尼向魚兒傳道》是馬勒的藝術(shù)歌曲套曲《少年的魔角》 (Des Knaben Wunderhorn)中的第六段。本段歌曲由匈牙利男低中音歌唱家伊什特萬·加蒂(István Gáti )演唱。
視頻上的中字幕的譯者:嚴寶瑜
這里的德文歌詞是來自網(wǎng)絡(luò),中譯歌詞是參考:豆瓣網(wǎng)的半邊門與鄒仲之的譯詞。
歌詞譯文(德中對照)
Antonius zur Predigt
安東尼布道時
die Kirche ?nd’t ledig!
教堂里空空蕩蕩!
Er geht zu den Flüssen
于是他去河邊
und predigt den Fischen!
向魚兒傳道!
Sie schlag’n mit den Schw?nzen!
它們搖擺著尾巴!
Im Sonnenschein gl?nzen, sie gl?nzen!
在陽光下閃耀!
?
Die Karpfen mit Rogen
懷著魚子的鯉魚
sind all’ hierher zogen;
它們都游到這里;
hab’n d’M?uler aufrissen,
張開了大嘴,
sich Zuh?r’n’s be?issen!
用心聽著!
Kein Predigt niemalen
從來沒有一次布道
den Fischen so g’fallen!
叫鯉魚這樣高興!
?
Spitzgoschete Hechte,
尖嘴梭子魚,
die immerzu fechten
不停地打鬧
sind eilends herschwommen,
匆匆游到這里,
zu h?ren den Frommen!
聽到虔誠的聲音!
Auch jene Phantasten,
即使是那些空想家們,
die immerzu fasten:
一直在齋戒:
die Stock?sch ich meine,
那是干瘦鱈魚
zur Predigt erscheinen!
用心聽布道!
Kein Predigt niemalen
從來沒有一次布道
den Stock?sch so g’fallen!
叫鱈魚這樣高興!
?
Gut’ Aale und Hausen,
鰻魚和鱘魚,
die Vornehme schmausen,
高雅人士的佳肴
die selbst sich bequemen,
使自己很舒服的人,
die Predigt vernehmen!
也來參加布道!
Auch Krebse, Schildkroten,
螃蟹和烏龜,
sonst langsame Boten,
慢性子的信徒們,
steigen eilig vom Grund,
急忙從水底升起,
zu h?ren diesen Mund!
聽到布道!
Kein Predigt niemalen
從來沒有一次布道
den Krebsen so g’fallen!
叫螃蟹這樣高興!
?
Fisch’ gro?e, Fisch’ kleine!
大魚和小魚,
Vornehm’ und Gemeine!
尊貴的魚和卑微的魚,
Erheben die K?pfe
都昂著腦袋,
wie verst?nd’ge Gesch?pfe!
像有學問人的模樣。
Auf Gottes Begehren
它們服從上帝的旨意,
Die Predigt anh?ren!
聽著布道。
?
Die Predigt geendet,
布道結(jié)束了,
ein Jeder sich wendet!
魚兒打道回家。
Die Hechte bleiben Diebe,
狗魚還是作賊,
die Aale viel lieben;
鰻魚仍舊好色;
die Predigt hat g’fallen,
布道大獲成功,
sie bleiben wie Allen!
魚兒卻行如往常。
?
Die Krebs’ geh’n zurücke;
螃蟹回去了,
die Stock?sch’ bleib’n dicke;
鱈魚還是干瘦,
die Karpfen viel fressen,
鯉魚照舊狼吞虎咽,
die Predigt vergessen!
全忘光了布道的話。
Die Predigt hat g’fallen.
布道大獲成功。