他希冀天國的錦緞 改譯
William Butler Yeats 威廉·巴特勒·葉芝(愛爾蘭) He Wishes for the Cloths of Heaven 《他希冀天國的錦緞 》 Had I the heavens' embroidered cloths, 若我有天國的錦緞, Enwrought with golden and silver light, 以金銀色的光線編織, The blue and the dim and the dark cloths 還有湛藍的夜色與暗淡的晝光 of night and light and the half-light, 以及黎明黃昏交織成的光芒的錦緞, I would spread the cloths under your feet: 我將用這錦緞鋪展在你的腳下: But I, being poor, have only my dreams; 可是我阿,如此貧窮,除夢之外別無所有; I have spread my dreams under your feet, 我早已把我的夢鋪展在你的腳下, Tread softly because you tread on my dreams. 請輕些落腳,因為你踏在我的夢上。
標簽: