【龍騰網(wǎng)】中國(guó)餐館里面的菜都是預(yù)先做好然后加熱的嗎?
正文翻譯
How do Chinese restaurants make such a large variety of food so fast? Is it all pre made and then heated or different sauces mixed in with different meats and veg?
中國(guó)餐館怎么能這么快做出這么多種類(lèi)的食物呢?是預(yù)先做好然后加熱,還是用不同的醬汁混合不同的肉類(lèi)和蔬菜?
評(píng)論翻譯
David Lambright
Former Professional Curmudgeon (Ret.),Lives in Phoenix, AZ
Originally Answered: How do Chinese restaurants sell such a large variety of food so fast? Is it all pre made and then heated or different sauces mixed in with different meats and veg?
It all starts here:
As you might have noticed, many of your favorite dishes have many ingredients in common, especially the vegetables. All of these are prepped well in advance so there is no delay when your order hits the kitchen. You may also have noticed that the vegetables and proteins are cut into very small pieces. Small pieces cook very quickly.
一切從這里開(kāi)始:

正如你可能已經(jīng)注意到的那樣,你最喜歡的許多菜肴其實(shí)都有許多共同的成分,尤其是蔬菜。所有這些都提前準(zhǔn)備好了,所以當(dāng)你的訂單送到廚房時(shí)不會(huì)有任何延遲。你可能也注意到蔬菜和肉類(lèi)被切成了很小的碎塊,那樣熟得更快。
The next piece of the puzzle is here:
Much of the variety of Asian cuisine lies in the huge variety of sauces used. The sauces are either commercially prepared or are prepared well in advance of use. Sauces for dishes in Western cuisine are often prepared fresh for each order.
下一個(gè)難題是:
亞洲菜肴的多樣性很大程度上在于使用的調(diào)味汁種類(lèi)繁多。這些調(diào)味汁要么是商業(yè)化生產(chǎn)的,要么是在使用前準(zhǔn)備好的。而在西餐中,每道菜的調(diào)味汁通常都是新鮮準(zhǔn)備的。
And finally:
Flash cooking with insanely high heat. A lot of what we like about Asian cuisine is the fresh, barely heated flavor of the vegetables. That's accomplished by cooking those little pieces of vegetables and proteins (remember them?) very quickly over very high heat. Once your order hits the stove, it could be plated in as little as 90 seconds as compared to 8 to 10 minutes for a steak.
最后:
用瘋狂的高熱量快速烹飪。很多我們喜歡亞洲菜都是那些新鮮的,容易做熟的蔬菜,這是通過(guò)在非常高的熱量下非常快速地烹飪那些小塊蔬菜和肉類(lèi)(還記得它們嗎?)來(lái)實(shí)現(xiàn)的。一旦你點(diǎn)的菜下了鍋,它就可以在90秒內(nèi)被炒熟,而牛排則需要8到10分鐘。
===
Mitchell Gunther
Programmatic Advertising Strategist (2019–present),Lives in Sydney, Australia
Originally Answered: How do Chinese restaurants sell such a large variety of food so fast? Is it all pre made and then heated or different sauces mixed in with different meats and veg?
After visiting the Museum of Food and Drink (MOFAD) in Brookyln, NY while they had their Chow exhibition (purely focused on the growth of Chinese cuisine and take away in the United States, I was really shocked to learn how simple a lot of their recipes are (technique and secret ingredients ignored).
The standard array of options you see on most Chinese restaurant menus are chosen because a sext few ingredients can make a large range of delicious dishes.
在參觀(guān)了位于紐約布魯克林的食品和飲料博物館(MOFAD)之后,他們舉辦了美食展覽會(huì)(Chow exhibition,純粹專(zhuān)注于中國(guó)菜和外賣(mài)在美國(guó)的發(fā)展),我真的很震驚地了解到他們的許多食譜是多么簡(jiǎn)單(如果忽略技術(shù)和秘密配料的話(huà))。
你在大多數(shù)中餐廳菜單上看到的標(biāo)準(zhǔn)選項(xiàng)都是選擇過(guò)的,因?yàn)榫x的幾種食材可以做出一系列美味的菜肴。
This diagram below blew my mind with how simple most dishes are, They mostly start from a “white sauce” containing simply just corn flour, water and salt. Each dish then is just an addition of sext ingredients in varying ratios to build a sauce very quickly.
A lot of restaurant kitchens are also designed to have all the common sauce ingredients within arms reach of the work and burner.
Images are from the exhibit in MOFAD.
I’m no expert in this, just sharing what I saw at the very details exhibit in MOFAD :)
下面這張圖讓我想起了大多數(shù)菜肴是多么簡(jiǎn)單,它們大多是從只含有玉米粉、水和鹽的“白調(diào)味汁”開(kāi)始的。然后,每道菜只需以不同比例添加精選成分,以快速制作調(diào)味汁。

許多餐廳廚房的設(shè)計(jì)也旨在將所有常見(jiàn)的調(diào)味汁配料放在工作和爐灶旁伸手可及的范圍內(nèi)。
我不是這方面的專(zhuān)家,我只是分享一下我在MOFAD的詳細(xì)展覽中看到的內(nèi)容:)
==========
Tommy Lim Jr.
Founder, COO, Senior Software Engineer at QBRYX Technology Solutions (2015–present),Lives in Pasig City, Philippines
Originally Answered: How do Chinese restaurants sell such a large variety of food so fast? Is it all pre made and then heated or different sauces mixed in with different meats and veg?
How do Chinese restaurants sell such a large variety of food so fast? Is it all pre made and then heated or different sauces mixed in with different meats and veg?
We used to have a big restaurant. There is a huge ingredient prep crew that takes care of chopping and preparing stuff. Things like fishballs are created constantly, in advance, in the cold room so they can be stored in very cold refrigerators.
Sauces are prepared partially or fully in advance. Some sauces are created together with the cooking.
我們以前有一家大型餐館,里面有一個(gè)龐大的配料準(zhǔn)備團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)切碎和準(zhǔn)備材料。像魚(yú)丸這樣的食材是提前做好的,這樣它們就可以存放在非常冷的冰箱里。
調(diào)味汁會(huì)部分或全部提前準(zhǔn)備好,一些調(diào)味汁是在烹飪的同時(shí)制作的。
Everyone knows what they have to do and they work at lightning speed. The cooking fires are huge as are the pans. It’s an loud organized frenzy when there’s a big party going on as food is prepared course by course in very large amounts and shipped to the upper floors in batches. While the food is being delivered, the next dish is already being cooked and the dish after that is already being prepped.
Some dishes take longer to make, like roast duck. Those are started sooner and are half-cooked so that they can be finished quickly when ordered.
每個(gè)人都知道他們必須做什么,他們會(huì)以閃電般的速度工作。烹飪的火和鍋一樣大。當(dāng)有一個(gè)大型聚會(huì)正在進(jìn)行時(shí),這將是一場(chǎng)既喧鬧又有組織的狂熱,因?yàn)槭澄锸且坏酪坏赖販?zhǔn)備好的,并且分批送上桌的。當(dāng)食物送到時(shí),下一道菜已經(jīng)烹飪好了,之后要做的菜也已經(jīng)準(zhǔn)備好了。
有些菜需要更長(zhǎng)的時(shí)間來(lái)做,比如烤鴨。這些菜會(huì)在較早的時(shí)候開(kāi)始制作,而且是半熟的,這樣在有訂單時(shí)就可以很快完成。