(自翻譯)ブレス/まふまふ×DECO*27(假名歌詞附)
是自己的翻譯練習(xí)?!m然我很菜但是真的不是機(jī)翻!
有些地方根據(jù)自己對(duì)這首歌的理解,采用了更偏向意譯的翻譯方式,并會(huì)在文后標(biāo)注。
如果有錯(cuò)誤或者不同意見還請(qǐng)指教,非常感謝??!

————————
『ブレス』
『呼吸』
作詞曲:DECO*27
編曲 :Rockwell
歌?。氦蓼栅蓼?
————————
僕(ぼく)ひとりで繋(つな)いで鳴(な)いたって
我孤身一人 不住高鳴著
息(いき)がしたい
——渴望呼吸
散々(さんざん)吸(す)って 思(おも)いやりごっこして
大口地呼吸著 玩著假裝體貼的游戲
また他人(たにん)のふり????
再次偽裝成他人的模樣
そんなんばっかもう疲(つか)れちゃったんだ
已經(jīng)對(duì)這一切感到疲憊了
まだ救(すく)えたのに
明明還誰都沒能拯救
見(み)たくもないのに 見(み)えてしまうんだ
明明不想看見 卻偏偏出現(xiàn)了
いつしか目(め)を塞(ふさ)いでしまったんだ
從不知何時(shí)起就捂住了雙眼
ただ生(い)きることに必死(ひっし)だった
但是竭盡全力地活下去
けどほんとは守(まも)っていたかった
其實(shí)只是想守護(hù)這一切
僕(ぼく)に 何(なに)ができたのかな
——我能做到些什么?
グッドバイしないと思(おも)っていた
我以為我們不會(huì)說再見的
なのになんでどうしていなくなっちゃったの
但到底為什么你消失不見了呢
僕(ぼく) ひとりじゃ 重(おも)くてどうかしちゃいそうた
留下我孤身一人 心情沉重又不對(duì)勁
「しょうがない」を拒(こば)んでいた
說著「沒辦法的」阻止著
代(か)わりなんていないけど 止(と)まれないんだよ
但沒有人能夠替代你我 所以我不會(huì)止步
僕(ぼく)ひとりで繋(つな)いで鳴(な)いたって
我孤身一人 不住高鳴著
息(いき)がしたい
——渴望呼吸
どっかいった夢(mèng)(ゆめ)のエンディングは
那不知去了何方的夢(mèng)的結(jié)局
誓(ちか)い合(あ)った理想(りそう)と違(ちが)うや
與一同為之起誓的理想背道相馳
「どっかいって」そう願(yuàn)(ねが)っていた
「那就離得遠(yuǎn)些吧」?這樣希望著
僕(ぼく)じゃない誰(だれ)かを生贄(いけにえ)に
就這樣犧牲了與己無關(guān)的他人
痛(いた)くもないのに避(さ)けてしまうんだ
已經(jīng)不會(huì)感到疼痛卻還是躲開
また繰(く)り返(かえ)すなって思(おも)っていた
是不想再重演一遍了
そして君(きみ)は僕(ぼく)の盾(たて)になった
然而這之后你成為了我的盾
治(なお)し方(かた)がもしあるなら
如果存在治愈的方法的話
僕(ぼく)に教(おし)えてよ
——就請(qǐng)告訴我吧!
グッドバイしないと思(おも)っていた
我本來以為我們不會(huì)分道揚(yáng)鑣的
なのになんでどうしていなくなっちゃったの
但到底為什么你消失不見了啊
僕(ぼく) ひとりじゃ 重(おも)くてどうかしちゃいそうた
徒留我孤身一人 心情沉重又不對(duì)勁
「しょうがない」を拒(こば)んでいた
說著「沒辦法啊」阻止著
代(か)わりなんていないけど 止(と)まれないんだよ
但是沒有人能替代我們?所以我不會(huì)止步的
僕(ぼく)ひとりで繋(つな)いで鳴(な)いたって
我孤身一人 不住高鳴著
生(い)きて
——活下去!
「大嫌(だいきら)い」と仕舞(しま)った夢(mèng)(ゆめ)
以「最討厭這樣了」結(jié)束的夢(mèng)
君(きみ)が捨(す)てた分(ぶん)まで僕(ぼく)が持(も)っていくから
因?yàn)檫B你舍棄的那一份都要由我堅(jiān)持下去
僕(ぼく) ひとりじゃ 葉(かな)わなかった未來(みらい)まで
就連我一個(gè)人實(shí)現(xiàn)不了的未來也一樣
鬱雑(うつざ)いくらいに解(わか)ってるよ
對(duì)這一切已經(jīng)明白到了厭倦的程度
もしもなんてないことありえないんだけど
什么如果什么或許 都是不可能的
また ふたりで つらくて泣(な)いたって
但哪怕再回到兩人一同痛苦哭泣的那個(gè)時(shí)候
息(いき)が したい
——我也渴望 呼吸!

1、【まだ救えたのに(明明還誰都沒能拯救)】
沒有賓語,根據(jù)まふ?以前聽過搖滾樂隊(duì)的歌,就想著為什么他們能唱出我的痛苦啊?←這件事,理解成想要像這樣去 拯救 他人。
2、【けどほんとは守っていたかった(其實(shí)只是想守護(hù)這一切)】
同樣的沒有賓語,根據(jù)上文?不想看見卻仍然出現(xiàn)(看見) ,推測(cè)是想要守護(hù)被這些傷害的人。本來是可以用?你?的,但是后文有?你?的部分了,所以個(gè)人采取了?這一切?這個(gè)譯法, 你?也沒有問題!
3、【なのになんでどうしていなくなっちゃったの(但到底為什么你消失不見了呢/?。?/span>
なんでどうして的兩個(gè)?為什么 ,猜測(cè)是為了強(qiáng)調(diào)語氣,所以使用了?到底 。這一句包括上一句副歌歌詞是兩段一樣的,但是改變了語氣詞造成了輕微的語氣遞進(jìn),純屬個(gè)人理解,第一次副歌我寫的相對(duì)更加符合x
4、【「しょうがない」を拒(こば)んでいた(說著「沒辦法的」阻止著)】
因?yàn)楹竺娴母柙~提到?jīng)]有代替、所以自己不會(huì)止步,個(gè)人猜測(cè)這個(gè)?阻止?的視角應(yīng)該是上面提到的?你 ,或者是其他不看好?我?的人,繼而拒む選擇了阻止而不是拒絕的翻譯…也就是?我 被阻止和勸阻(繼續(xù)向前?)。但是沒有被動(dòng)所以不方便翻譯成被動(dòng)句,或許應(yīng)該翻成這樣?→ 你(他們)說著 沒辦法的 勸阻著我 。
5、【君が捨てた分まで僕が持っていくから 僕 ひとりじゃ 葉わなかった未來まで(因?yàn)檫B你舍棄的那一份都要由我堅(jiān)持下去 就連我一個(gè)人實(shí)現(xiàn)不了的未來也一樣)】
這句真的沒搞清楚這一串までからまで,所以實(shí)際上尋求了老師的幫助。老師給出的解法是將這里的まで翻譯成?就連、甚至?的意思,因此得到了這個(gè)翻譯。
個(gè)人認(rèn)為,此處的からまで其實(shí)還可以繼續(xù)理解為開始結(jié)束的意思,也就是理解為一種接力——這里的?你?或許是放棄了網(wǎng)絡(luò)音樂這條路的人們,因此堅(jiān)持著的?我?無論如何也會(huì)走下去,?我?接過了止步的?你?的接力棒。
我認(rèn)為這首歌想表達(dá),十年的道路中,有很多人因?yàn)榄h(huán)境很差等原因(就像まふ訪談里提到的,當(dāng)時(shí)租livehouse都容易被當(dāng)成騙子)放棄了,但是堅(jiān)持下來、握住接力棒的自己不會(huì)止步,還將繼續(xù)在這條路上走下去,連帶著痛苦地離開的人們一起?!瓊€(gè)人文字造詣太低實(shí)在翻譯不出來,只能在這里寫下這則理解了。
6、【
鬱雑(うつざ)いくらいに解(わか)ってるよ
對(duì)這一切已經(jīng)明白到了厭倦的程度
もしもなんてないことありえないんだけど
沒有什么如果?那都是不可能的
また ふたりで つらくて泣(な)いたって
但哪怕再回到兩人一同痛苦哭泣的那個(gè)時(shí)候
息(いき)が したい
——我也渴望 呼吸!】
:請(qǐng)?jiān)试S我把這一段重貼一遍…因?yàn)楸仨氁黄鹫f。我認(rèn)為這段如果不用逐句翻譯的話,中文語序應(yīng)該是需要前后調(diào)換的,也就是說爭(zhēng)端想表達(dá)的是——
我對(duì)沒有什么如果、不可能有什么如果這件事,已經(jīng)明白到厭倦的程度了。但是如果、或者說哪怕,我再次回到了和(現(xiàn)在已經(jīng)放棄的)你一起掙扎著走在這條路上、痛苦哭泣的時(shí)候,我也仍然會(huì)選擇走下去,仍然希望『呼吸』。

以上!感謝看我這么多的碎碎念,感謝看到這里!