文化與翻譯(動(dòng)物植物俗語系列)
以七月為約
紀(jì)念我大三下的最后一門考試以及幫助更多需要的翻譯er
大吃大喝,放縱自己
make a pig of oneself
生活優(yōu)越,養(yǎng)尊處優(yōu)
live like pigs in clover
辨別好人和壞人
seperate the sheep from the goats
聞雞起舞
rise up upon hearing the crow of a rooster and practice with sword
魯莽闖禍者
a bull in a China shop
吹牛
shoot the bull
鼠目寸光
A rat cannot see beyond the length of its nose suggesting short-sightedness.
刺繡embroidery
腰帶sash
絲綢silk
綢緞satin
錦緞brocade
旗袍cheongsam
西服Western suit
吊帶裙slip dress
馬褂 Mandarin jacket
破洞牛仔褲 distressed jeans
春分Vernal Equinox
夏至Summer solstice
驚蟄Awakening from Hibernation
小滿Lesser Fullness
霜降Frost's Descent
芒種 Grain of Ear
天干地支Heavenly stems and Earthly branches
四喜丸子
Braised Pork Ball in Gravy Sauce
紅燒獅子頭
Stewed Pork Ball in Brown Sauce
紅燒是brown sauce,這么區(qū)分 釀豆腐
Beancurd stuffed with minced meat
鳳肝蝦仁
Fried shelled shrimps and chicken liver
鮑魚海參煲
Brasied Abalone and sea cucumber en casserole
字是courtesy name
號(hào)是literal name
班門弄斧
to show off one's proficiency with axe before Lu Ban, a master carpenter
display one's slight skill before an expert
指鹿為馬
to call a stag a horse
to delibrately confound right and wrong
小題大做
make a fuss about
揮金如土
spend money like water
南腔北調(diào)
mixed accent of north and south---hybrid
五體投地
To throw oneself to one's hands and knees and touch one's head on the ground
殺雞取卵
kill the goose that lays golden eggs
天道酬勤,天無絕人之路God helps those who help themselves
God never shuts one door but opens a window
空中樓閣
building castles in the air
無影無蹤
without a trace
得隴望蜀
Conquest did and breed appetite for further conquest
The more you get, the more you want
家丑不可外揚(yáng)
Don't air dirty linen in public
醉翁之意不在酒
People kiss the baby for nurse's sake
遠(yuǎn)水不解近渴
Distant water cannot slake thirst
螳螂捕蟬,黃雀在后。
Mantis stalks the cicada, unware of the oriole behind.
解鈴還須系鈴人
It's better for doer to undo what he has done.
?一針見血
touch the raw
黃色電影/笑話blue movies and jokes
千載難逢once in a blue moon
see red發(fā)怒
red tape繁文縟節(jié)
in the red拮據(jù),有赤字
give sb. a pink slip解雇某人
a white lie善意的謊言
緋紅crimson
紫紅mauve
烏黑jet black
嫩綠verdant
as cross/grumpy/surly/irritable as a bear with a sore head暴怒 as lecherous as a goat好色 對(duì)牛彈琴
cast pearl before swine
本末倒置
put the cart before the horse
拍馬屁
polish the apple
狗仗人勢(shì)
be a bully
站著茅坑不拉屎
a dog in the manger
扶危濟(jì)困,雪中送炭
help a lame dog over a stile
小道消息
grapevine news
及時(shí)行動(dòng)
don't let the grass grow under your feet
血汗被榨干的人
a sucked orange
軟硬兼施
a stick-and-carrot policy
說漏嘴
spill the beans
畫蛇添足
paint the lily
水仙daffodil/narcissus
牡丹peony
杜鵑azalea
桂花sweet osmanthus
芙蓉cottonrose hibiscus
迎春winter jasmine/primrose
風(fēng)信子hyacinth
柏樹cypress
梧桐Chinese parasol/sycamore
香樟樹camphor tree
榕樹banian
法國(guó)梧桐plane
樅樹fir
落葉松larch
針葉coniferous
五谷豐登
have a bumper harvest
一廂情愿
on one's wishful thinking
九牛一毛
a drop in a bucket
亂七八糟
at sixes and sevens
穿著華麗
be dressed up to the nines
十之八九
nine times out of ten
及時(shí)處理,事半功倍
a stitch in time saves nine