盤點那些足以封神的中文翻譯!真是一個比一個絕!

1.我想讓你綻放,
像春天對櫻桃樹那樣::
Quiero?hacer?contigo?/?lo?que?la?primavera?hace?con?los?cerezos.(布果譯):
普譯:我要在你身上做,春天對櫻桃樹做的事
陳黎,張芬齡譯:我要像春天對待櫻桃樹般地對待
2.心雖有所覺,卻亦作不解。
《夏目友人帳伍》片尾曲
氖付て大何6知5なj)(不知名譯)
普譯:明明注意到了,卻假裝什么都不知道
3.故友如冬葉,
蕭蕭四落稀。
When?t?remember?all?the?friends?so?link'?d?together?,
l?ve?seen?around?me?fall?like?leaves?in?win-try?weather。?托馬斯·穆爾(錢鐘書譯)
百度翻譯:當(dāng)我想起所有的朋友時,我看到周圍的人在冬天像樹葉一樣飄落
4.樹影低,自顧落葉竟癡迷。
.中.日丹諾夫《秋日》(晴朗李寒譯)a笫as,?TeHb?Aepesa?yBnekaeT?3a?co6oi?nmcT6s.
搜狗/谷歌譯落下,樹的影子吸引了樹葉。
5.故鄉(xiāng)呀,
挨著碰著,
都是帶刺的花。小林一茶(1763年—1827年)
為老之護寄古之付茨(球5)花
谷歌翻譯故鄉(xiāng)也好,路過也好力荊棘之花
6.我雙手烤著,
生命之火取暖;
火萎了,我也準(zhǔn)備走了。
l?warm'd?both?hands?before?the?fire?of?Life:?It?sinks:
and?l?am?ready?to?depart。(楊絳先生譯)
綠原譯:且以生命之火烘我手,它一熄,我起身就走。
7.農(nóng)夫倦步長道回家,
僅余我與暮色平分此世界。
?The?ploughman?homeward?plods?his?weary?way,
And?leaves?the?world?to?darkness?and?to?me.(錢鐘書譯)
卞之琳譯:耕地人累了,回家走,腳步踉蹌,把整個世界留給了黃昏與我。
8.投出冷眼向生
向死
騎士,;向前
(葉芝墓志銘)?Cast?a?cold?eye?/?On?life?,?onr?death?/?Horseman?,?pass?by.董伯韜翻譯!
①冷眼向生死,一騎過紅塵。
②生與死,冷眼一撇。行者,且趕路。③對生活,對死亡,投上冷冷的一眼,騎士呵,向前!
9.我將生命與榮耀獻給守夜人,
今夜如此,夜夜皆然。,:
l?pledge?my?life?and?honor?to?the?Night's?Watch?
for?this?night?and?all?the?nights?to?come.(譚光磊譯)
百度譯:為了這個夜晚:為了未來的所有夜晚。
10.夜與逝去的日子接吻,
輕輕地在他耳旁說道:f
“我是死,是你的母親。我就要給你以新的生命?!?/p>
The?night?kisses?the?fading?day?whispering?to?his?ear,
"l?am?death,?your?mother.l?am?to?give?you?fresh?birth.”(鄭振鐸譯)
馮唐譯:白日將盡,夜晚呢喃。"我是死啊我是你媽,我會給你新生噠。?"
11.與惡龍纏斗過久,
自身亦成為惡龍;
凝視深淵過久,深淵將回以凝視
Wer?mit?Ungeheuern?kampft,?mag?zusehn,?dass?er?nicht?dabei?zum?Ungeheuer?wird.
Und?wenn?du?lange?in?einen?Abgrund?blickst,
blickt?der?Abgrund?auch?in?dich?hinein.?(孫仲旭)
《善與惡的超越》百度譯:如果你凝視深淵,深淵也會看著你。
12.年歲有加,
并非垂老,
理想丟棄,方墮暮年。
Nobody?grows?old?merely?by?a?number?of?years.We?grow?old?by?deserting?our?ideals(王佐良譯)
百度譯:沒有人會因為幾年而變老。我們因拋棄理想而變老。