【漢化】【MLTD春香四格其二】有朝一日

原版

可以看到日文原版的話語都很簡潔,僅一句“いつか”,即終有一天、有朝一日。在翻譯的時候我也在猶豫是否要用三句一樣的簡潔詞語,戛然而止給人回味無窮。不同的人有不同的喜好。但最后還是從我裝滿春香的腦子里擠出了些稍顯華麗的詞藻,也許是畫蛇添足。但是因為啊,閣下落選哭泣的樣子好傷心,我就想多表達一些她的淚水之下的不放棄的毅力。(反正大家看原版也能體會原版的感覺,畢竟只有一句日語)
之前有大佬指出好的嵌字字體與原版應相近,因為我是個人翻譯廢物,就沒在意那么多,完全按照自己的審美,有何不妥的地方還請指出。?
標簽: