(小說翻譯)狂熱之容
Chaplain Gerataus strides across the battlefield, combat knife drawn and primed in his hand. His crozius arcanum, his symbol of office, hangs dormant by his side. For this task a simple blade will suffice.
牧師格拉陶斯大步穿過戰(zhàn)場(chǎng),他抽出戰(zhàn)斗匕首,攥在手中做好戰(zhàn)斗準(zhǔn)備。他將象征身份的奧秘權(quán)杖掛在了身側(cè)——在這種任務(wù)中,一把戰(zhàn)斗刀就足夠了。

The ground is slick underfoot, litre upon litre of blood pooled atop earth so drenched in the stuff that it cannot absorb any more. The black greaves of his armour are stained red as he wades ankle-deep through the incarnadine lake. Piles of greenskin corpses form macabre dams, forcing Gerataus to sidestep or collapse them to reach his objective.
他腳下的地面是濕滑的——鮮血一升接一升地灑在地面上,土壤被血液浸透,無法再吸收更多液體。當(dāng)他穿過深及腳踝的猩紅色水洼時(shí),動(dòng)力甲的黑色護(hù)脛都被染成了紅色。成堆的綠皮尸體搭起了令人毛骨悚然的堤壩,迫使格拉陶斯避開或推倒它們來走向自己的目的地。
The ork horde made its final charge at dawn’s first light.
歐克獸群在第一縷晨曦中發(fā)起了最后的沖鋒。
The Chaplain moved among the Imperial forces, Imperial Guard and Black Templars alike, steeling their resolve with his words. When the noise of the onrushing enemy drowned out his litanies and prayers, he gave the order to open fire. Within moments greenskins were scrambling over the bodies of their front ranks to reach their enemies.
牧師在帝國(guó)的軍隊(duì)——帝國(guó)衛(wèi)隊(duì)和黑色圣堂星際戰(zhàn)士——之間穿行,用自己的話語堅(jiān)定了他們的決心。當(dāng)敵人沖過來的噪音蓋過了他的禱文和禱告聲時(shí),牧師便下令開火。片刻之間,綠皮們便爬過了己方前鋒部隊(duì)的尸堆,撲向了敵人。
On the orks came, either oblivious or uncaring to the massive casualties they had already suffered. Those few carrying firearms returned the Imperial fusillade but, outgunned, presented themselves only as targets rather than threats.
對(duì)于自己已經(jīng)遭受的巨大傷亡,獸人們視而不見或漠不關(guān)心。少數(shù)攜帶火器的獸人也向掃射著他們的帝國(guó)部隊(duì)開火還擊,但由于火力不足,他們只是讓自己成為了目標(biāo),而非威脅。
His own bolter seeking out the largest figures among the ork throng, the Chaplain continued to exalt the Emperor’s name and inspire those around him to even greater feats of heroism and sacrifice. He was about to give the order to launch the Imperial countercharge when a neophyte battling alongside him disappeared in a conflagration of blue flame.
牧師用自己的爆彈槍尋找著歐克獸群中那些體型最為龐大的個(gè)體,他仍舊稱頌著帝皇之名,并激勵(lì)著周圍的人做出更偉大的英雄事跡和犧牲。牧師正要帝國(guó)部隊(duì)發(fā)起反沖鋒,但就在這時(shí),一名戰(zhàn)斗在他身邊的新血者(突然)消失在了一團(tuán)藍(lán)色烈焰中。
Somewhere within the enemy ranks was a weirdboy, an abhorrence of ork genetics that could somehow bend the warp to its own will.
敵軍部隊(duì)的某處存在這一名怪奇小子,它是歐克族群中的可憎之物,你以某種方式令亞空間(能量)按照其意志出現(xiàn)彎曲。
The Chaplain’s devotions gave way to a vow: the xenos psyker would not leave the field of battle alive.
牧師的虔誠(chéng)禱告讓位給了誓言:這只異形靈能種不會(huì)活著離開戰(zhàn)場(chǎng)。
Another figure moves amongst the dead, his white armour stark against the blanket of emerald and crimson. The Apothecary’s task complete, the two battle-brothers pass each other and exchange solemn nods. These are not gestures of pity or grief but of respect, acknowledgments of the grim labour already undertaken and about to take place. The healer takes his leave, an idling Thunderhawk awaiting his precious cargo. The preacher continues onward.
另一個(gè)身形也在死者間移動(dòng)著,在獸人軀體的綠色與鮮血的猩紅色的映襯下,他白色的動(dòng)力甲顯得格外醒目。藥劑師已經(jīng)完成了自己的任務(wù),當(dāng)他與牧師擦肩而過時(shí),兩位戰(zhàn)斗兄弟彼此嚴(yán)肅地點(diǎn)了點(diǎn)頭。他們的姿態(tài)所展示出的并非憐憫和悲傷,而是尊重;他們知道那些已經(jīng)和將要執(zhí)行的殘酷任務(wù)。藥劑師離開了戰(zhàn)場(chǎng),一架掛著空擋的雷鷹炮艇正在等待他手中珍貴的貨物;而牧師則繼續(xù)走向戰(zhàn)場(chǎng)。
The ork bodies become more numerous, the piles higher. The Emperor’s work was done here and done well; the barbaric xenos will no longer threaten this sub-sector and its inhabitants will sleep a little easier at night in the knowledge that one of the myriad threats they face has been eliminated.
橫在戰(zhàn)場(chǎng)上的獸人尸體越來越多,尸堆也越積越高。帝國(guó)部隊(duì)已經(jīng)在此地良好地完成了帝皇交由的任務(wù);這些野蠻的異形不會(huì)再威脅該次星區(qū),當(dāng)?shù)鼐用褚矔?huì)在夜間更為安穩(wěn)地入睡——因?yàn)樗麄冎?,自己所面臨的無數(shù)威脅之一已經(jīng)被鏟除了。
The ork psyker’s mental assaults tore through the Imperial lines. Entire squads of Guardsmen burned out of existence in a beat of their hearts, warpfire consuming them with an inexorable hunger.
獸人靈能種的精神攻擊撕穿了帝國(guó)防線。在一個(gè)心跳的時(shí)間中,整個(gè)小隊(duì)的衛(wèi)軍士兵都被燒得灰飛煙滅,亞空間火焰以不可阻擋的饑餓吞噬了他們。
The Chaplain called out to his brethren and was answered by the voices of their bolters cutting down the weirdboy’s minders. The witch-mind smiled as it watched them fall and the corona of energy washing over its body burned brighter. With fat green fingers it motioned to the Chaplain, calling him to a duel. Black Templars raised their bolters, sights trained on their sorcerous foe but the Chaplain bid them hold their fire.
牧師呼叫著他的兄弟們,后者的回應(yīng)則是直接用爆彈槍射殺了怪奇小子的保鏢們。當(dāng)看見自己的保鏢們倒下時(shí),那只異形巫師微笑起來,籠罩它全身的能量光環(huán)燃燒得更為明亮。它伸出粗壯的綠色手指,示意牧師來和自己進(jìn)行決斗。黑色圣堂星際戰(zhàn)士們抬起了爆彈槍,準(zhǔn)星對(duì)準(zhǔn)了他們玩弄巫術(shù)的敵人,但牧師命令他們不得開火。
Gripping his crozius tight in both hands, the Chaplain raced to meet the greenskin in personal combat.
牧師用雙手緊握住權(quán)杖,他沖向綠皮,與之進(jìn)行單人決斗。
Gerataus finds what he seeks. Offering only a simple prayer, he sets about his grisly task.
格拉陶斯找到了自己所尋覓之物。僅僅做了一次簡(jiǎn)單的祈禱之后,他便開始了自己可怕的任務(wù)。
The corpse already bears three wounds, the fatal gouge through the torso and the incisions to the neck and chest performed post-mortem. Gerataus stabs down and adds a fourth. The adamantium blade parts both flesh and bone and the Black Templar tears through the skull in a sawing motion. His cuts are controlled and measured, this mutilation being no act of desecration or petty vengeance.
這具尸體上有三處傷口,軀干上有一處致命的穿鑿傷,頸部和胸部的切口則是在死后造成的。格拉陶斯用匕首刺向尸體,增添了第四個(gè)傷口。精金刀刃將骨骼和肌肉切分開,黑色圣堂刺客戰(zhàn)士則繼續(xù)將匕首用作骨鋸,切割開了顱骨。他的切割動(dòng)作是受控且有節(jié)制的,而非褻瀆行為或卑劣的報(bào)復(fù)行徑。
The front of the skull comes away, Gerataus carefully removing it with armoured fingers coated in blood. He holds the mask of bone up and studies it in the fading light of the planet’s sun before placing it over the front of his helmet. Though too small to fit in its current state, the Chapter’s serfs and artificers will stretch and reshape it before fusing it to the metal of his armour.
格拉陶斯切下了顱骨的正面,他小心翼翼地用自己包裹在糊滿鮮血的甲胄中的手指移除了這塊面骨。他舉起這張骨質(zhì)面具,在不斷減弱夕陽光亮中研究著此物,然后將其放在頭盔的正前方。雖然這塊骨頭現(xiàn)在還太小,不能覆蓋在頭盔上,但戰(zhàn)團(tuán)仆役和工匠們對(duì)將其拉伸并重塑,然后再將之融合到動(dòng)力甲的金屬中。
The crozius connected with the ork’s jaw, teeth and blood spilling from its lips as it bellowed a roar of pain. Fixing its gaze upon the Chaplain, warp energy blazed in its eyes and it roared again, this time in defiance rather than pain. Thrusting out a fist, the beast channelled its psychic might and unleashed a bolt of energy. The Black Templar dodged the blastwave, charging in low beneath the deadly beam and collapsing the ork’s chest with a single powerful blow.
權(quán)杖擊中了獸人的下巴,異形的口中甩出碎牙和鮮血,并發(fā)出痛苦的吼叫。它緊盯著牧師,眼中閃爍起亞空間的能量,他再度咆哮起來,但這次是因?yàn)檩p蔑而非疼痛。這只野獸伸出一只拳頭,引導(dǎo)出靈能力量并釋放出一股能量閃電。黑色圣堂星際戰(zhàn)士躲開了這道爆炸波,他壓低身子避開光束,沖上前來,只消強(qiáng)悍的一擊便砸碎了獸人的胸腔。
Enraged, the weirdboy swung its massive fist in the direction of the Chaplain’s head but it connected only with the crackling head of the crozius. Power field met the raw stuff of the warp, the ensuing explosion stretching the very fabric of reality and knocking both warriors prone.
這只怪奇小子被激怒了,他揮起碩大的拳頭砸向牧師的頭部,但只是撞上了奧秘權(quán)杖包裹著劈啪作響能量場(chǎng)的槌頭。能量場(chǎng)與亞空間物質(zhì)相碰,隨后引發(fā)的爆炸拉伸了現(xiàn)實(shí)結(jié)構(gòu),將決斗的雙方都擊倒在地。
The Chaplain was the first to rise, his wrecked weapon now nothing more than a simple club. He launched himself at the xenos witch, staving in its head with wicked blows from the dead crozius. Its resistance mighty even by the standard of orks – or, not knowing it was already dead – the weirdboy drew a blade from its sheath and slashed the Chaplain across his stomach, almost bifurcating the Black Templar with a single blow. Blood gushing from the sucking wound to his midriff, Reclusiarch Deuteron hoisted his staff of office for one final blow, the last of his life expended removing the remains of the ork’s head cleanly from its shoulders.
牧師首先站起身來,他手中被摧毀的武器現(xiàn)在只是一根普通的棍棒。他撲向異形巫師,揮起被損壞的權(quán)杖,兇狠地?fù)舸蛑F人的腦袋。但哪怕以獸人的標(biāo)準(zhǔn)來看,這只怪奇的抵抗力也堪稱強(qiáng)悍——或者它都不知道自己已經(jīng)死了,它從刀鞘中抽出一柄利刃,劃向了牧師的腹部,這一擊近乎將黑色圣堂星際戰(zhàn)士腰斬。鮮血從腹部的傷口噴涌而出,但隱修長(zhǎng)德特隆仍舊舉起自己的權(quán)杖揮出了最后一擊,在生命的最后階段,他將獸人的腦袋從肩膀上干凈利落地砸了下來。
Gerataus looks down upon the torn remains of his former mentor. The ruined crozius is still held tight in Reclusiarch Deuteron’s dead hands, the witch-mind of the ork psyker who slew him slick across the haft and shattered head. Other than the gash across the midriff, Deuteron’s armour is intact and, like his already recovered gene-seed, will be put to use again by the Chapter.
格拉陶斯低下頭,看向自己昔日導(dǎo)師被撕裂的遺體。隱修長(zhǎng)德特隆的手中仍舊緊握著那根被毀壞的權(quán)杖,殺死他的那只獸人靈能種的巫術(shù)繞開了權(quán)杖的柄并擊碎了槌頭。除了腹部的傷口,德特隆動(dòng)力甲的其他部分完好無損,就像他已經(jīng)被回收的基因種子那樣,他的動(dòng)力甲也會(huì)被戰(zhàn)團(tuán)再次使用。
For his centuries of selfless service and his heroic sacrifice, the Black Templars will honour Deuteron in their annals and his name will forever be engraved upon the walls of the Temple of Dorn.
為了紀(jì)念德特隆數(shù)個(gè)世紀(jì)的無私奉獻(xiàn)和英勇犧牲,黑色圣堂戰(zhàn)團(tuán)會(huì)將他銘記在史冊(cè)中,他的姓名也會(huì)被永遠(yuǎn)雕刻在多恩圣堂的紀(jì)念墻上。
For his decades of training and advice, and for moulding him into the Chaplain he is today, Gerataus will honour his former mentor by wearing his death mask into battle, a visage of zeal to thrust fear into the hearts of all who would oppose the God-Emperor of Mankind.
德特隆數(shù)十年來給予了格拉陶斯訓(xùn)練和建議,并且將他塑造為了牧師。為了緬懷這一切,格拉陶斯將會(huì)戴上德特隆的死亡面具,以此來紀(jì)念自己昔日的導(dǎo)師。他會(huì)用這幅狂熱之容令所有反對(duì)神皇之人陷入恐懼。
