国产精品天干天干,亚洲毛片在线,日韩gay小鲜肉啪啪18禁,女同Gay自慰喷水

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

崔啟亮:MTI翻譯技術(shù)教學(xué)體系設(shè)計(jì)

2022-05-30 19:28 作者:翻譯技術(shù)點(diǎn)津  | 我要投稿


MTI 翻譯技術(shù)教學(xué)體系設(shè)計(jì)

崔啟亮 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)


摘要:翻譯人工智能與大數(shù)據(jù)技術(shù)快速發(fā)展,翻譯技術(shù)能力成為新時(shí)代譯者能力體系的重要元素,翻譯技術(shù)教學(xué)成為高校翻譯碩士專(zhuān)業(yè)(MTI)教育的組成部分。各類(lèi)翻譯技術(shù)廣泛應(yīng)用,促使高校加強(qiáng)MTI翻譯技術(shù)教學(xué)體系設(shè)計(jì)。MTI翻譯技術(shù)教學(xué)體系設(shè)計(jì)應(yīng)堅(jiān)持三項(xiàng)原則:提升能力,學(xué)以致用;設(shè)計(jì)分層,夯實(shí)基礎(chǔ);設(shè)置必修,融通課程。翻譯技術(shù)教學(xué)的核心是教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)師資,其中教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)是關(guān)鍵要素。本研究有助于高校翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)理清培養(yǎng)理念,規(guī)范教學(xué)內(nèi)容,促進(jìn)教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)化,培養(yǎng)滿足新時(shí)代社會(huì)市場(chǎng)需要的語(yǔ)言服務(wù)人才。

關(guān)鍵詞:翻譯技術(shù)能力;翻譯技術(shù)教學(xué);教學(xué)體系設(shè)計(jì);MTI

我國(guó)高校翻譯專(zhuān)業(yè)教育快速發(fā)展,至2019年7月全國(guó)共有253所大學(xué)開(kāi)設(shè)翻譯專(zhuān)業(yè)碩士專(zhuān)業(yè)(MTI)教育。根據(jù)調(diào)查,90%的MTI畢業(yè)生直接就業(yè)或創(chuàng)業(yè),繼續(xù)深造者不足3%。根據(jù)接收MTI畢業(yè)生的用人單位反映,大部分MTI畢業(yè)生接受的翻譯技術(shù)教育存在不足,其翻譯技術(shù)應(yīng)用能力與用人單位需求存在明顯脫節(jié)(中國(guó)翻譯協(xié)會(huì),2018:99)。MTI學(xué)生翻譯技術(shù)能力與市場(chǎng)需求脫節(jié),無(wú)法實(shí)現(xiàn)MTI人才培養(yǎng)目標(biāo)。

全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)2011年發(fā)布的《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》和2014年發(fā)布的《翻譯專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位基本要求》都提出開(kāi)設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)等翻譯技術(shù)課程。當(dāng)前全國(guó)MTI高校的翻譯技術(shù)課程教學(xué)現(xiàn)狀如何呢?2016年中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(2016:149)開(kāi)展的全國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,MTI高校翻譯技術(shù)類(lèi)課程開(kāi)設(shè)不足,翻譯技術(shù)課程只占全部課程的7.9%,報(bào)告呼吁“高校目前翻譯課程設(shè)置中翻譯技術(shù)類(lèi)課程的缺乏應(yīng)該令人警醒”。2018年王華樹(shù)對(duì)全國(guó)249所MTI高校開(kāi)展翻譯技術(shù)教學(xué)調(diào)查,收到224所MTI高校的調(diào)查數(shù)據(jù),調(diào)查數(shù)據(jù)顯示90.4%的高校開(kāi)設(shè)了CAT課程,但是存在翻譯技術(shù)教學(xué)重視不足,翻譯技術(shù)課程體系缺失,教學(xué)資源匱乏,專(zhuān)業(yè)師資欠缺等問(wèn)題(王華樹(shù)、李德鳳、李麗青,2018:77-79)。

除了MTI高校翻譯技術(shù)師資欠缺問(wèn)題,影響高校翻譯技術(shù)課程教學(xué)的突出問(wèn)題是至今沒(méi)有權(quán)威的教學(xué)大綱,MTI翻譯技術(shù)課程“教什么”和“如何教”,這些基本問(wèn)題經(jīng)常讓各個(gè)MTI高校翻譯技術(shù)教師無(wú)所適從,只好根據(jù)各自的理解“摸著石頭過(guò)河”,教學(xué)效果參差不齊。因此,全國(guó)高校MTI翻譯技術(shù)教學(xué)體系設(shè)計(jì)勢(shì)在必行,這項(xiàng)工作可以為國(guó)家教育部門(mén)編制全國(guó)MTI翻譯技術(shù)能力培養(yǎng)方案提供依據(jù)。

一、設(shè)計(jì)依據(jù)?

人類(lèi)社會(huì)已進(jìn)入人工智能時(shí)代,作為人工智能技術(shù)應(yīng)用分支的翻譯技術(shù)對(duì)翻譯行業(yè)和翻譯教學(xué)帶來(lái)深刻影響,此為翻譯技術(shù)教學(xué)體系設(shè)計(jì)的時(shí)代背景依據(jù)。MTI學(xué)生的翻譯技術(shù)認(rèn)知水平和應(yīng)用基礎(chǔ)普遍較弱(崔啟亮,2017a:88),這是翻譯技術(shù)教學(xué)設(shè)計(jì)需要面對(duì)的現(xiàn)實(shí)依據(jù)。

(一)翻譯技術(shù)發(fā)展的新時(shí)代背景

全球范圍內(nèi),人工智能技術(shù)的發(fā)展和應(yīng)用風(fēng)起云涌,正在深刻改變著人類(lèi)社會(huì)結(jié)構(gòu)。為搶抓人工智能發(fā)展的重大戰(zhàn)略機(jī)遇,加快建設(shè)創(chuàng)新型國(guó)家和世界科技強(qiáng)國(guó),2017年國(guó)務(wù)院發(fā)布《新一代人工智能發(fā)展規(guī)劃》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《發(fā)展規(guī)劃》),將發(fā)展人工智能作為國(guó)家重點(diǎn)發(fā)展戰(zhàn)略之一。人工智能技術(shù)之一的自然語(yǔ)言處理技術(shù)以及由此技術(shù)開(kāi)發(fā)的機(jī)器翻譯技術(shù),成為重點(diǎn)研究的領(lǐng)域。《發(fā)展規(guī)劃》指出自然語(yǔ)言處理技術(shù)具體研究短文本的計(jì)算與分析技術(shù)、跨語(yǔ)言文本挖掘技術(shù)、面向機(jī)器認(rèn)知智能的語(yǔ)義理解技術(shù)、多媒體信息理解的人機(jī)對(duì)話系統(tǒng)。

2016年谷歌公司發(fā)布神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯(NMT)系統(tǒng)后,全球范圍內(nèi)NMT機(jī)器翻譯成為主流的機(jī)器翻譯系統(tǒng),NMT系統(tǒng)的譯文質(zhì)量與SMT相比有了大幅提高,基于NMT技術(shù)的各類(lèi)機(jī)器翻譯在全球范圍內(nèi)開(kāi)始廣泛應(yīng)用,以機(jī)器翻譯(MT)的譯文為基礎(chǔ),進(jìn)行人工譯后編輯(PE)的翻譯模式成為語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的新興翻譯形態(tài)。根據(jù)美國(guó)卡門(mén)森斯咨詢公司(CSA,2017:17)的全球語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)報(bào)告,機(jī)器翻譯的譯后編輯成為全球語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)占比第三的服務(wù)收入(第一是筆譯,第二是現(xiàn)場(chǎng)口譯)。根據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(2018:174)發(fā)布的中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告,75.8%的語(yǔ)言服務(wù)需求公司使用譯后編輯方式進(jìn)行翻譯。

機(jī)器翻譯技術(shù)僅是眾多翻譯技術(shù)之一。翻譯技術(shù)有多種定義,本文中的翻譯技術(shù)指翻譯服務(wù)人員在翻譯過(guò)程中綜合應(yīng)用的各種技術(shù)(王華樹(shù),2017a:4),具體包括譯前的格式轉(zhuǎn)換、資源提取、字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)、重復(fù)率分析、任務(wù)分析、術(shù)語(yǔ)提取、重復(fù)片段抽取技術(shù)、預(yù)翻譯技術(shù)等;譯中的輔助拼寫(xiě)、輔助輸入、電子詞典和平行語(yǔ)料庫(kù)查詢及驗(yàn)證、翻譯記憶匹配、術(shù)語(yǔ)識(shí)別等;譯后的質(zhì)量檢查、翻譯格式轉(zhuǎn)換、譯后排版、翻譯產(chǎn)品語(yǔ)言測(cè)試以及語(yǔ)言資產(chǎn)管理等技術(shù)。

翻譯技術(shù)在語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的應(yīng)用越來(lái)越多。根據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(2018:173)的中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告,計(jì)算機(jī)輔助翻譯、翻譯質(zhì)量保證工具、搜索引擎和桌面搜索、翻譯管理系統(tǒng)、機(jī)器翻譯及譯后編輯成為語(yǔ)言服務(wù)需求方應(yīng)用前五的翻譯技術(shù),如圖1所示。

圖1 語(yǔ)言服務(wù)需求方使用的翻譯技術(shù)類(lèi)型與比例

根據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(同上:176)的中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告,翻譯管理工具、搜索引擎和桌面搜索、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、術(shù)語(yǔ)管理工具、翻譯交易平臺(tái)成為語(yǔ)言服務(wù)提供方應(yīng)用前五的翻譯技術(shù),如圖2所示。

圖2 語(yǔ)言服務(wù)提供方使用的翻譯技術(shù)類(lèi)型與比例

(二)MTI學(xué)生翻譯技術(shù)能力現(xiàn)狀

翻譯技術(shù)教學(xué)除了緊跟翻譯技術(shù)的發(fā)展和社會(huì)需求,還要考慮高校MTI學(xué)生的翻譯技術(shù)能力現(xiàn)狀,解決快速發(fā)展的新技術(shù)與學(xué)生實(shí)際技術(shù)能力不匹配問(wèn)題。當(dāng)前高校MTI學(xué)生的翻譯技術(shù)理解和應(yīng)用能力普遍較低,成為影響翻譯技術(shù)教學(xué)的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。

根據(jù)《全國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育與就業(yè)報(bào)告》的調(diào)查數(shù)據(jù),接收MTI學(xué)生的用人單位反映MTI學(xué)生的“計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件操作不熟練”,建議加強(qiáng)MTI學(xué)生的計(jì)算機(jī)辦公軟件和翻譯實(shí)踐、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、本地化工程等技術(shù)課程的學(xué)習(xí)(崔啟亮,2017a:91-92)。

隨著信息化和人工智能技術(shù)在語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的廣泛應(yīng)用,譯者的軟件操作與應(yīng)用能力成為譯者能力的組成部分(Kornacki,2018:42)。如何提升MTI師生的翻譯技術(shù)能力?2004年設(shè)立的歐盟翻譯碩士(EMT)教學(xué)內(nèi)容具有積極的參考價(jià)值。歐盟翻譯碩士發(fā)布的歐盟翻譯碩士能力框架(EMT Competence Framework 2017)報(bào)告,將技術(shù)作為五項(xiàng)翻譯能力之一(五項(xiàng)能力分別是語(yǔ)言與文化能力、翻譯能力、技術(shù)能力、個(gè)人與人際關(guān)系能力、服務(wù)提供能力)。歐盟翻譯碩士能力框架中的技術(shù)包括辦公軟件、搜索引擎、語(yǔ)料庫(kù)工具、預(yù)處理工具、機(jī)器翻譯系統(tǒng)、翻譯工作流程管理工具等(EMT,2017:9)。EMT的能力框架將“技術(shù)能力”作為五項(xiàng)翻譯能力之一,深刻表明翻譯技術(shù)在翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)中的重要地位。

二、設(shè)計(jì)原則?

全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)2011年發(fā)布的《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》將翻譯技術(shù)課程命名為“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”,全國(guó)大部分開(kāi)設(shè)翻譯技術(shù)課程的MTI高校也將這門(mén)課命名為“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”。其實(shí),“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”名稱(chēng)已經(jīng)無(wú)法體現(xiàn)翻譯技術(shù)課程的內(nèi)容,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)只是快速發(fā)展的翻譯技術(shù)的類(lèi)型之一,還有更多的翻譯技術(shù)與工具在語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)廣泛應(yīng)用。高校MTI的翻譯技術(shù)課程名稱(chēng)可以為“翻譯技術(shù)應(yīng)用”或者“翻譯技術(shù)實(shí)踐”。

對(duì)高校MTI翻譯技術(shù)教學(xué)體系設(shè)計(jì)是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,此舉旨在實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)MTI學(xué)生翻譯技術(shù)能力的總體目標(biāo)。為此,一要堅(jiān)持提升學(xué)生翻譯技術(shù)應(yīng)用能力的原則,二要堅(jiān)持分層設(shè)計(jì)、夯實(shí)基礎(chǔ)的原則,三要堅(jiān)持專(zhuān)業(yè)必修、課程融通的原則。在這三項(xiàng)設(shè)計(jì)原則中,第一原則是實(shí)現(xiàn)翻譯技術(shù)教學(xué)目標(biāo)的保證,第二原則遵循學(xué)生的翻譯技術(shù)學(xué)習(xí)規(guī)律,第三原則突出翻譯技術(shù)在MTI課程體系中的基礎(chǔ)性。

(一)提升能力,學(xué)以致用

翻譯技術(shù)能力是翻譯工作中譯者利用翻譯技術(shù)和工具所需知識(shí)和技能的統(tǒng)稱(chēng)。翻譯技術(shù)能力可以分為翻譯技術(shù)開(kāi)發(fā)能力、翻譯技術(shù)應(yīng)用能力、翻譯技術(shù)研究能力。翻譯技術(shù)開(kāi)發(fā)能力是根據(jù)翻譯工作需求,對(duì)翻譯軟件進(jìn)行設(shè)計(jì)、編碼、測(cè)試和維護(hù)的能力;翻譯技術(shù)應(yīng)用能力是使用翻譯技術(shù)和軟件,解決翻譯工作中的特定問(wèn)題的能力;翻譯技術(shù)研究能力是對(duì)翻譯技術(shù)進(jìn)行現(xiàn)象分析和理論建構(gòu)的能力。

MTI教育旨在培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)化的翻譯人才,翻譯技術(shù)課程的首要目標(biāo)是提升學(xué)生的翻譯技術(shù)應(yīng)用能力。通過(guò)翻譯實(shí)踐的具體任務(wù),有效分析需求和目標(biāo),合理使用翻譯技術(shù)和工具,將技術(shù)與工具通過(guò)專(zhuān)業(yè)團(tuán)隊(duì)、工作流程、項(xiàng)目管理集成,完成項(xiàng)目和任務(wù)。第二是培養(yǎng)學(xué)生的技術(shù)思維能力,提高學(xué)生主動(dòng)應(yīng)用技術(shù)和工具解決翻譯問(wèn)題的意識(shí)。翻譯技術(shù)和翻譯工具的發(fā)展日新月異,種類(lèi)繁多,MTI教育重視翻譯實(shí)踐和應(yīng)用。如果偏離了培養(yǎng)學(xué)生技術(shù)應(yīng)用能力和技術(shù)思維的原則,可能在教學(xué)中陷入軟件技術(shù)的“汪洋大?!?,迷失了學(xué)習(xí)翻譯技術(shù)的初心和方向。

(二)設(shè)計(jì)分層,夯實(shí)基礎(chǔ)

翻譯技術(shù)是復(fù)雜的知識(shí)、能力、認(rèn)知體系,需要對(duì)翻譯技術(shù)應(yīng)用能力分層,例如,可以將翻譯技術(shù)課程分為基礎(chǔ)課程和高級(jí)課程。首先讓學(xué)生對(duì)翻譯技術(shù)的基本概念、類(lèi)型劃分、基本功能、發(fā)展趨勢(shì)有整體的理解,能夠綜合應(yīng)用相關(guān)的技術(shù)和軟件對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行基本處理,達(dá)到翻譯技術(shù)能力的基礎(chǔ)層次要求。在此基礎(chǔ)上,針對(duì)MTI專(zhuān)業(yè)的不同方向,可以對(duì)翻譯技術(shù)的某些主題,某些技術(shù)方向進(jìn)行教學(xué),讓學(xué)生明確繼續(xù)學(xué)習(xí)的方向,達(dá)到翻譯技術(shù)能力的高級(jí)層次。避免在沒(méi)有掌握翻譯技術(shù)基礎(chǔ)能力的前提下,盲目開(kāi)設(shè)市場(chǎng)最新的、復(fù)雜的、特定領(lǐng)域的翻譯技術(shù)和軟件工具學(xué)習(xí)內(nèi)容,那樣會(huì)“拔苗助長(zhǎng)”,超出翻譯專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)生的技術(shù)認(rèn)知能力,導(dǎo)致學(xué)生學(xué)不會(huì),產(chǎn)生技術(shù)恐懼心理,從而失去學(xué)習(xí)興趣。

(三)設(shè)置必修,融通課程

翻譯技術(shù)教學(xué)是翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)的一個(gè)分支,隨著翻譯技術(shù)和翻譯行業(yè)的發(fā)展,翻譯技術(shù)教學(xué)在翻譯教學(xué)中的地位不斷提升。從語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的翻譯與本地化項(xiàng)目實(shí)施對(duì)翻譯技術(shù)的應(yīng)用來(lái)看,翻譯技術(shù)已經(jīng)貫穿于翻譯項(xiàng)目的整個(gè)生命周期,應(yīng)用翻譯技術(shù)已經(jīng)成為譯者的必備能力。翻譯技術(shù)課程應(yīng)該設(shè)為翻譯專(zhuān)業(yè)碩士課程中的“專(zhuān)業(yè)必修課”或“專(zhuān)業(yè)限選課”,應(yīng)該在MTI教學(xué)的第一學(xué)期開(kāi)設(shè)(如果要求學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯技術(shù)基礎(chǔ)課程和高級(jí)課程,可以安排兩個(gè)學(xué)期,先學(xué)習(xí)基礎(chǔ)課程,再學(xué)習(xí)高級(jí)課程)。翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)包括一系列相互銜接的翻譯課程。翻譯技術(shù)課程教學(xué)應(yīng)該與其他翻譯課程相互促進(jìn),其他翻譯實(shí)踐類(lèi)課程教師在給學(xué)生布置翻譯作業(yè)和實(shí)踐任務(wù)時(shí),也要鼓勵(lì)學(xué)生積極使用學(xué)習(xí)過(guò)的翻譯技術(shù),避免翻譯技術(shù)課程“孤島化”(王華樹(shù)等,2018:79),避免翻譯技術(shù)課程與其他課程相互割裂。避免學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯技術(shù)課程后,其他翻譯課程從來(lái)不用所學(xué)的翻譯技術(shù),造成學(xué)習(xí)內(nèi)容遺忘,感覺(jué)“用不起來(lái)”。

三、設(shè)計(jì)方案?

課程設(shè)計(jì)是教學(xué)設(shè)計(jì)的組成部分。根據(jù)課程論的觀點(diǎn),學(xué)校課程應(yīng)主要圍繞四個(gè)基本問(wèn)題展開(kāi):教育目標(biāo)的確定、教育經(jīng)驗(yàn)(學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn))的選擇、組織以及結(jié)果的評(píng)價(jià)(鐘啟泉,2007)。教育經(jīng)驗(yàn)(學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn))的選擇和組織的核心是教師隊(duì)伍建設(shè)。教學(xué)設(shè)計(jì)既要參考課程論的觀點(diǎn),也要深刻理解翻譯技術(shù)課程的特征。教學(xué)師資及其教育經(jīng)驗(yàn)對(duì)教學(xué)效果具有直接影響,高校翻譯技術(shù)教學(xué)設(shè)計(jì)的核心內(nèi)容包括:(1)教學(xué)目標(biāo);(2)教學(xué)內(nèi)容;(3)教學(xué)師資。教學(xué)目標(biāo)是方向,教學(xué)內(nèi)容是抓手,教學(xué)師資是主體,三者互相促進(jìn)。

翻譯技術(shù)課程的專(zhuān)業(yè)特征表現(xiàn)為三個(gè)方面:(1)課程內(nèi)容頻繁更新。翻譯技術(shù)是信息技術(shù)的分支,信息技術(shù)的發(fā)展日新月異,敏捷開(kāi)發(fā)成為軟件開(kāi)發(fā)的主流方式,持續(xù)交付成為軟件交付的主流方式。翻譯技術(shù)課程中的翻譯軟件和工具需要經(jīng)常更新,才能跟上軟件技術(shù)的發(fā)展。(2)以計(jì)算機(jī)上機(jī)實(shí)驗(yàn)和實(shí)踐為基本學(xué)習(xí)方式。為了發(fā)揮翻譯技術(shù)的作用,需要在計(jì)算機(jī)上實(shí)際操作各類(lèi)翻譯技術(shù)和工具,反復(fù)應(yīng)用,不斷總結(jié),才能熟能生巧。(3)課程緊密結(jié)合翻譯項(xiàng)目中各種技術(shù)的具體應(yīng)用。翻譯技術(shù)課程的學(xué)習(xí)重點(diǎn)不在于學(xué)習(xí)了多少種翻譯技術(shù)和軟件。重點(diǎn)在于將翻譯技術(shù)和工具與具體翻譯項(xiàng)目和翻譯任務(wù)相結(jié)合,解決翻譯項(xiàng)目和任務(wù)的具體問(wèn)題,才能深刻體驗(yàn)翻譯技術(shù)的重要性,才能把翻譯技術(shù)學(xué)牢用好。

(一)教學(xué)目標(biāo)

提高學(xué)生的翻譯技術(shù)應(yīng)用能力是翻譯技術(shù)教學(xué)的一個(gè)目標(biāo)。MTI的翻譯技術(shù)教學(xué)不是把MTI學(xué)生培養(yǎng)成軟件程序員,而是理解翻譯技術(shù)原理,學(xué)會(huì)選擇和應(yīng)用軟件功能,解決翻譯項(xiàng)目和任務(wù)的特定問(wèn)題。MTI翻譯技術(shù)教學(xué)應(yīng)該始終把提高學(xué)生的翻譯技術(shù)應(yīng)用能力作為教學(xué)目標(biāo)(徐彬、郭紅梅,2017:101)。由于翻譯技術(shù)分類(lèi)眾多,翻譯軟件和工具層出不窮,MTI翻譯技術(shù)教學(xué)不應(yīng)該局限在學(xué)習(xí)某個(gè)具體的翻譯軟件或工具(例如,某個(gè)廠家的CAT軟件),而是覆蓋代表性的各種翻譯技術(shù)和軟件。

MTI翻譯技術(shù)教學(xué)另一個(gè)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的技術(shù)思維能力。這里的“技術(shù)思維”是指針對(duì)翻譯項(xiàng)目或任務(wù),分析需求、目的和特征,積極思考和探索應(yīng)用可以使用的翻譯技術(shù)、軟件、工具、資源的能力,以提高項(xiàng)目執(zhí)行效率,降低項(xiàng)目生產(chǎn)成本,保證項(xiàng)目質(zhì)量。技術(shù)思維能力可以細(xì)分為技術(shù)意識(shí)、學(xué)習(xí)、應(yīng)用、總結(jié)、分享能力。

(二)教學(xué)內(nèi)容

翻譯技術(shù)是一系列技術(shù)、軟件、工具、設(shè)備、語(yǔ)料的集合。近五年來(lái),語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)組織和學(xué)者代表(TAUS,2016;ISO,2017;Kornacki M.,2018;Chan Sin-Wai,2015;王華樹(shù),2017a/2017b)對(duì)翻譯技術(shù)進(jìn)行了不斷總結(jié),可供翻譯技術(shù)教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)參考。關(guān)于高校MTI翻譯技術(shù)教學(xué),近五年來(lái)從事翻譯技術(shù)應(yīng)用教學(xué)的學(xué)者徐彬(2014/2017)、王華樹(shù)等(2018)、傅敬民、謝莎(2015)、崔啟亮、牛碩(2016)、李梅(2016)、王晨爽、文軍(2016),崔維霞、王均松(2018)等分別從各自教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和研究中撰文進(jìn)行了探討,他們的教學(xué)實(shí)踐,為MTI翻譯技術(shù)課程教學(xué)內(nèi)容設(shè)置提供了有益借鑒。

根據(jù)翻譯技術(shù)的學(xué)習(xí)難度和適用范圍,翻譯技術(shù)課程可以分為翻譯技術(shù)基礎(chǔ)課程和翻譯技術(shù)高級(jí)課程。根據(jù)國(guó)內(nèi)外高校翻譯技術(shù)課程設(shè)置內(nèi)容,結(jié)合語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)對(duì)翻譯技術(shù)應(yīng)用現(xiàn)狀,MTI翻譯技術(shù)基礎(chǔ)課程內(nèi)容如表1所示,MTI翻譯技術(shù)高級(jí)課程內(nèi)容如表2所示。

表1 MTI翻譯技術(shù)基礎(chǔ)課程內(nèi)容


表2 MTI翻譯技術(shù)高級(jí)課程內(nèi)容

翻譯技術(shù)高級(jí)課程模塊化特征比較明顯,分為本地化工程、桌面排版、技術(shù)寫(xiě)作、翻譯管理技術(shù)、譯者編程五個(gè)模塊,MTI高??梢愿鶕?jù)具體的專(zhuān)業(yè)方向開(kāi)設(shè)翻譯技術(shù)基礎(chǔ)課程和翻譯技術(shù)高級(jí)課程。對(duì)于MTI的本地化方向和翻譯技術(shù)方向,建議學(xué)習(xí)翻譯技術(shù)基礎(chǔ)課程和高級(jí)課程(全部或部分)。對(duì)于筆譯、口譯、項(xiàng)目管理方向的MTI翻譯技術(shù)課程,由于翻譯技術(shù)課程課時(shí)所限,開(kāi)設(shè)翻譯技術(shù)基礎(chǔ)課程即可。課程的具體內(nèi)容可以根據(jù)各個(gè)學(xué)校的培養(yǎng)特色、學(xué)生的專(zhuān)業(yè)方向和技術(shù)基礎(chǔ)、語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)對(duì)譯者技術(shù)能力的要求,進(jìn)行取舍、更新和完善。

(三)教學(xué)師資

教學(xué)師資是提高翻譯技術(shù)教育的關(guān)鍵,缺乏合格的翻譯技術(shù)教學(xué)師資是影響當(dāng)前MTI翻譯技術(shù)課程教學(xué)效果的突出問(wèn)題。根據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(2018:188)的行業(yè)調(diào)查,當(dāng)前從事MTI翻譯技術(shù)課程教學(xué)的36.16%的教師沒(méi)有翻譯技術(shù)教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),31.7%的有1年以上的翻譯技術(shù)教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),45.98%的對(duì)翻譯技術(shù)的熟悉程度為“一般”,非常熟悉翻譯技術(shù)教學(xué)的只占8.04%。

針對(duì)翻譯技術(shù)課程的專(zhuān)業(yè)特征對(duì)教師的能力要求,高校翻譯技術(shù)教學(xué)教師既需要豐富的翻譯技術(shù)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),也需要豐富的翻譯技術(shù)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),將翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)相結(jié)合。MTI高校應(yīng)該充分重視實(shí)踐型、復(fù)合型、專(zhuān)業(yè)化語(yǔ)言服務(wù)師資隊(duì)伍建設(shè),做好不同專(zhuān)業(yè)的教師招聘、培養(yǎng)、引進(jìn)、激勵(lì)工作。同時(shí),高校翻譯技術(shù)教師要具有快速學(xué)習(xí)能力,對(duì)快速變化和更新發(fā)展的新技術(shù)、新軟件、新方法充滿興趣和好奇心,積極跟蹤、關(guān)注、學(xué)習(xí)、實(shí)踐。

由于最新的翻譯技術(shù)和軟件往往來(lái)自企業(yè),因此,MTI高??梢匝?qǐng)企業(yè)從事翻譯技術(shù)實(shí)踐的職業(yè)人士,擔(dān)任翻譯技術(shù)兼職教師,從事翻譯技術(shù)教學(xué)(王晨爽、文軍,2016:82)。派遣高校翻譯技術(shù)教師經(jīng)常到企業(yè)進(jìn)修,學(xué)習(xí)最新的翻譯技術(shù)和軟件應(yīng)用。加強(qiáng)翻譯技術(shù)教師國(guó)際交流與合作,推動(dòng)共建共享型翻譯技術(shù)師資庫(kù)建設(shè),實(shí)現(xiàn)全國(guó)性和區(qū)域性翻譯技術(shù)師資資源共享(王華樹(shù)等,2018:81)。

四、結(jié)語(yǔ)?

“一帶一路”倡議促進(jìn)了中外經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化、科技等領(lǐng)域交流,催生了巨大的語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)需求和人才需求。人工智能技術(shù)、大數(shù)據(jù)技術(shù)的快速發(fā)展和廣泛應(yīng)用,促使MTI高校加強(qiáng)翻譯技術(shù)課程教學(xué)。為了實(shí)現(xiàn)MTI教學(xué)目標(biāo),提高翻譯技術(shù)教學(xué)的規(guī)范化和專(zhuān)業(yè)化,對(duì)高校MTI翻譯技術(shù)教學(xué)體系設(shè)計(jì)勢(shì)在必行。

MTI翻譯技術(shù)教學(xué)體系設(shè)計(jì)需要全面分析技術(shù)發(fā)展的時(shí)代背景,深刻理解翻譯技術(shù)課程的專(zhuān)業(yè)特征,準(zhǔn)確了解MTI師生的翻譯技術(shù)能力基礎(chǔ)。堅(jiān)持提升能力、設(shè)計(jì)分層、設(shè)置必修的原則。翻譯技術(shù)教學(xué)體系設(shè)計(jì)的核心內(nèi)容是教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)師資。其中,教學(xué)目標(biāo)是教學(xué)努力的方向,教學(xué)內(nèi)容是教學(xué)任務(wù)的抓手,教學(xué)師資是有效教學(xué)的關(guān)鍵。為了實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)學(xué)生的技術(shù)思維能力和翻譯技術(shù)應(yīng)用能力的目標(biāo),必須保證教學(xué)內(nèi)容與不斷發(fā)展的翻譯技術(shù)相適應(yīng),通過(guò)課程分層設(shè)計(jì),以及具有翻譯技術(shù)教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和職業(yè)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的“雙師型”教學(xué)師資的努力來(lái)實(shí)現(xiàn)。

基金項(xiàng)目:本文是2018年教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目“京津冀協(xié)同發(fā)展的語(yǔ)言服務(wù)基礎(chǔ)設(shè)施需求與設(shè)計(jì)研究”(項(xiàng)目編號(hào):18YJA740009)的階段性研究成果;獲得對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)2017年校級(jí)課程教學(xué)改革項(xiàng)目“機(jī)輔翻譯”(項(xiàng)目編號(hào):X17306)資金資助。

參考文獻(xiàn)

[1] 崔啟亮. 全球化視域下的本地化特征研究[J]. 中國(guó)翻譯,2015(5):66-71.

[2] 崔啟亮、牛碩. 翻譯專(zhuān)業(yè)碩士的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程教學(xué)——基于ISO17100的翻譯技術(shù)分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)[J]. 譯苑新譚,2016:94-101.

[3] 崔啟亮. 全國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育與就業(yè)報(bào)告[M]. 北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2017a.

[4] 崔啟亮. 本地化項(xiàng)目管理[M]. 北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2017b.

[5] 崔維霞、王均松. 翻譯技術(shù)與MTI人才培養(yǎng):?jiǎn)栴}與反思[J]. 中國(guó)科技翻譯,2018(4):23-25.

[6] 傅敬民、謝莎. 翻譯技術(shù)的發(fā)展與翻譯教學(xué)[J]. 外語(yǔ)電化教學(xué),2015(6):37-41.

[7] 李梅. 面向文科“技術(shù)小白”的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程教學(xué)實(shí)踐探討[J]. 當(dāng)代外語(yǔ)研究,2016(3):58-63.

[8] 王晨爽、文軍. MTI翻譯技術(shù)課程教學(xué):現(xiàn)狀與對(duì)策 [J]. 外語(yǔ)電化教學(xué),2016(6):80-83.

[9] 王華樹(shù). 翻譯技術(shù)教程(上)[M]. 商務(wù)印書(shū)館 . 2017a.

[10] 王華樹(shù). 翻譯技術(shù)教程(下)[M]. 商務(wù)印書(shū)館 . 2017b.

[11] 王華樹(shù)、李德鳳、李麗青. 翻譯專(zhuān)業(yè)碩士(MTI)翻譯技術(shù)教學(xué)研究:?jiǎn)栴}與對(duì)策 [J]. 外語(yǔ)電化教學(xué),2018(3):76-82、94.

[12] 徐彬. 翻譯技術(shù)教學(xué)新思考 [J]. 北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(6):107-111.

[13] 徐彬、郭紅梅. 翻譯技術(shù)教學(xué)新談 [J]. 當(dāng)代外語(yǔ)研究,2017(5):96-101.

[14] 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì). 2016中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告 [R]. 2016.

[15] 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì). 2018中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告 [R]. 2018.?

[16] 鐘啟泉. 課程論 [M]. 北京:教育科學(xué)出版社,2007.

[17] Chan, Sin-Wai. Routledge Encyclopedia of Translation Technology [C]. London: Routledge, 2015.

[18] CSA. The Language Services Market: 2017 [R]. Common Sense Advisory, 2017.

[19] EMT. EMT Competence Framework 2017 [Z]. The European Master’s in Translation Network, 2017.

[20] ISO. Translation services – Requirements for translation services [S]. ISO, 2017.

[21] Kornacki, M. Computer-assisted Translation (CAT) Tools in the Translator Training Process [M]. Berlin: Peter Lang GmbH, 2018.

[22] TAUS. Translation Technology Landscape Report [R]. TAUS, 2016.

作者簡(jiǎn)介

崔啟亮,博士,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院副教授,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)本地化服務(wù)委員會(huì)副主任。研究方向:本地化、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、語(yǔ)言服務(wù)。

特別說(shuō)明:本文發(fā)表于《中國(guó)翻譯》2019年第5期第80-86頁(yè),本次推送獲作者授權(quán),引用請(qǐng)以期刊版為準(zhǔn)。

本文來(lái)源于微信公眾號(hào)“翻譯技術(shù)教育與研究”、微信公眾號(hào)“語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)”,致力于語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)資訊、洞察、洞見(jiàn)~ 關(guān)注我們,了解更多精彩內(nèi)容~

崔啟亮:MTI翻譯技術(shù)教學(xué)體系設(shè)計(jì)的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
依兰县| 揭西县| 双桥区| 尉氏县| 莱阳市| 中牟县| 永平县| 张北县| 嵊州市| 阳江市| 韩城市| 西和县| 弋阳县| 临桂县| 云龙县| 玛沁县| 渭源县| 阜平县| 抚远县| 卢湾区| 苏州市| 忻州市| 交城县| 万安县| 万年县| 涪陵区| 申扎县| 隆昌县| 吴忠市| 澎湖县| 会同县| 常州市| 平邑县| 桐乡市| 喀喇| 白玉县| 句容市| 综艺| 日喀则市| 内乡县| 房山区|