国产精品天干天干,亚洲毛片在线,日韩gay小鲜肉啪啪18禁,女同Gay自慰喷水

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

山大讀新聞學(xué)英語(yǔ) 有線新聞網(wǎng)關(guān)于川普揶揄鮑威爾死訊的社評(píng)

2021-10-20 19:46 作者:黑白戰(zhàn)魂山大  | 我要投稿

Donald Trump (yet again) proves there's no bottom

唐納德 特朗普(又一次)證明他沒下限

Analysis by?Chris Cillizza, CNN Editor-at-large

Updated 0403 GMT (1203 HKT) October 20, 2021

?

Roughly 24 hours after?the death of Colin Powell, Donald Trump proved, again, that he is utterly incapable of empathy, grace or even common decency.

在科林鮑威爾去世差不多24小時(shí)后,唐納德特朗普再一次證實(shí)他就是個(gè)完全沒有同情心,沒有風(fēng)度,缺乏基本禮儀的人。

詞匯:

No bottom - 沒底線、沒下線

Common deceny - 起碼的禮節(jié)/基本禮儀

?

"Wonderful to see Colin Powell, who made big mistakes on Iraq and famously, so-called weapons of mass destruction, be treated in death so beautifully by the Fake News Media," Trump said in a statement released Tuesday morning. "Hope that happens to me someday. He was a classic RINO, if even that, always being the first to attack other Republicans. He made plenty of mistakes, but anyway, may he rest in peace!"

“很高興看到,在伊拉克問(wèn)題上犯了大錯(cuò),還搞出著名的所謂大規(guī)模殺傷性武器事件的科林·鮑威爾,死后得到了假新聞媒體如此正面的對(duì)待,”特朗普在周二早晨發(fā)表的一項(xiàng)聲明中說(shuō)的。“希望將來(lái)我也能有這種待遇,他是一個(gè)典型的‘名義上的共和黨人’,不僅如此,還總是第一個(gè)攻擊其他共和黨人。他犯了許多錯(cuò)誤,但無(wú)論如何,祝他安息吧”。

?

詞匯:

RINO - Republican In Name Only 名義上的共和黨人。政治詞匯,指政策,路線,傾向偏于民主,不夠保守,共和黨人用于批評(píng)黨派內(nèi)部的貶損性的詞語(yǔ)。

"But anyway, may he rest in peace!" Yes, Trump really said that.

“但無(wú)論如何,祝他安息吧!”是的,特朗普真就這么說(shuō)的。

?

The gulf between Trump's statement and that of other former presidents on Powell's passing is simply massive.

對(duì)于鮑威爾的逝世,特朗普的聲明與其他幾位前任總統(tǒng)的聲明,可謂天壤之別。

?

"Laura and I are deeply saddened by the death of Colin Powell,"?said George W. Bush. "He was a great public servant, starting with his time as a soldier during Vietnam."

“勞拉和我對(duì)于科林鮑威爾的逝世感到深切的悲痛,”小布什說(shuō)。“他是一位偉大的公仆,從他在越南開始當(dāng)兵開始?!?/span>

?

"General Powell was an exemplary soldier and an exemplary patriot,"?said Barack Obama."He was at the center of some of the most consequential events of our lifetimes."

“鮑威爾將軍是一名士兵的楷模,是一位愛國(guó)者的典范,”奧巴馬說(shuō)?!八幵谖覀兯畹臅r(shí)代里一些最重要事件的中心?!?/span>

?

"He lived the promise of America, and spent a lifetime working to help our country, especially our young people, live up to its own ideals and noblest aspirations at home and around the world,"?said Bill Clinton.

“他實(shí)現(xiàn)了美國(guó)的承諾,用畢生的精力幫助我們的國(guó)家,尤其是我們的年輕人,在國(guó)內(nèi)和世界各地實(shí)現(xiàn)自己的理想和最崇高的抱負(fù),”克林頓說(shuō)

?

What Trump's statement should remind us is that this is a man uniquely self-obsessed — and without any ability to see beyond himself.

特朗普的話應(yīng)該提醒我們,這是一個(gè)特別的自我迷戀者,眼里除了他自己,沒有任何東西。

Powell was openly critical of Trump -- he voted for Hillary Clinton in 2016 and?Joe Biden?in 2020 -- and of the dark direction the billionaire businessman was leading the country. And so,?Trump?saw Powell's death as an opportunity to get back at him — and took it.

鮑威爾曾公開批評(píng)過(guò)特朗普。他2016年投票給希拉里,2020年給拜登,并稱這位億萬(wàn)富翁正領(lǐng)導(dǎo)美國(guó)走向黑暗。

所以,特朗普把鮑威爾之死看作一個(gè)報(bào)復(fù)他的機(jī)會(huì),并且這么做了。

詞匯:

Get back at sb = take a revenge on sb 報(bào)仇

?

This is, in a word, classless. In two words: Utterly classless.

It also puts to lie Trump's regularly repeated assertion that he loves the military more than any other president has ever loved the military.

這可以用一個(gè)詞來(lái)描繪,就是“沒品”。用兩個(gè)詞,“完全沒品”。

這也說(shuō)明了,特朗普慣常重復(fù)的論調(diào):他比任何其他美國(guó)總統(tǒng)都愛軍隊(duì),是個(gè)謊話。

詞匯:

Classless 本意 無(wú)階級(jí)的,這里引申為 Crass, boorish behavior 粗魯?shù)男袨?/span>

用更口語(yǔ)化,接地氣的“沒品”來(lái)翻,最貼切。

?

Powell was an highly decorated soldier and served as chairman of the Joint Chiefs of Staff during the first Gulf War. While there's no question that?his argument that Iraq possessed weapons of mass destruction as a way to justify the second war in Iraq?was a stain on his legacy, it's just as clear that this is a man who gave the vast majority of his adult life to service to the country.

鮑威爾是一位功勛卓著的士兵并在第一次海灣戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)擔(dān)任聯(lián)合會(huì)議參謀總長(zhǎng)。盡管他關(guān)于伊拉克擁有大規(guī)模殺傷性武器的論證并以此為由發(fā)動(dòng)第二次伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng),無(wú)疑是他傳奇人生的一個(gè)污點(diǎn),同樣清楚的是,這是一個(gè)把自己成年后的大部分時(shí)間都奉獻(xiàn)給了國(guó)家的人。

詞匯:

Decorate - 除了裝修,裝飾,它還有一層意思是 賜勛

to?reward?or?honour?a?person?by giving them something,?especially?a?medal 通過(guò)給與賞賜,特別是獎(jiǎng)牌(勛章)來(lái)獎(jiǎng)賞或表彰某人 - 牛津詞典

所以這里 Highly decorated 就是高度授勛的,可以翻成“功勛卓著”


No one should be surprised by this latest degradation of what it means to be a president by Trump. He spent four years in office defining the job downward. That some people will applaud Trump's trolling of a dead man is, perhaps, his most toxic legacy.

應(yīng)該沒有人會(huì)對(duì)此感到驚訝,特朗普最近貶低了總統(tǒng)的含義。他在任的四年里一直在貶低這項(xiàng)工作。有些人會(huì)為特朗普對(duì)一個(gè)死人的挑釁鼓掌,這也許是他最有害的遺產(chǎn)

詞匯:

Troll - 作為名詞,可以理解成 - 杠精

????? 作為動(dòng)詞,可以理解成 - 帶節(jié)奏、挑釁

擴(kuò)展一下網(wǎng)絡(luò)詞匯:噴子 Hater / 杠精 Troll / 鍵盤俠 Keyboard warrior

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

總結(jié)一下,今日學(xué)習(xí)之新詞匯

?

No bottom - 沒底線、沒下線

Common deceny - 起碼的禮節(jié)/基本禮儀

RINO - Republican In Name Only 名義上的共和黨人

Get back at sb 報(bào)復(fù)

Classless - 沒品的,粗鄙的

Troll - 杠精

Highly decorated 功勛卓著的

?


山大讀新聞學(xué)英語(yǔ) 有線新聞網(wǎng)關(guān)于川普揶揄鮑威爾死訊的社評(píng)的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
保亭| 阿城市| 方正县| 故城县| 定结县| 民县| 鄂托克前旗| 洛扎县| 万宁市| 许昌县| 忻城县| 治县。| 南城县| 西盟| 信宜市| 阿拉善右旗| 永胜县| 清流县| 柞水县| 玉山县| 肃南| 石台县| 屏南县| 巢湖市| 岑溪市| 安塞县| 信丰县| 蛟河市| 贡嘎县| 桃园市| 泽州县| 新竹县| 瑞安市| 桓台县| 衡东县| 贵溪市| 仁化县| 财经| 昌吉市| 襄樊市| 贵定县|