全所為衍生翻譯補完計劃(2)——解體

??????? 寫在前面:目前站內(nèi)的全所為和四號衍生基本都有AR-32764前輩進行翻譯了,這邊是撿一些尚未翻譯的稿子進行翻譯,水平很粗糙所以是自娛自樂的級別,輕松地指出錯誤我會很開心。
解體
作者:全てみんなの所為です。(貓毛)
AV67360339 (本家投稿 已刪除)
https://www.youtube.com/watch?v=pIwr6-Soqg8
おとくれいあらかだかのねむゆ
卑怯でもいい 咎めておくれ
噓を吐くのなら
あどにあなほとくろどもとでぃん
暗い朝に 摑んでおくれ
歪んでいるモノ
話在因語出說夢些能夠只這中才 —— 只因在夢中才能夠說出這些話語
膽怯也沒問題 請去責備它吧
如果要說謊的話
出說回前了也旦就口了到再不一從 —— 一旦說出口了就再也回不到從前了
那黑暗的早晨 請緊緊抓住吧
正扭曲著的“東西”
かいらい 傀儡
1010010011001010 な 為
なきがら 亡骸
1010010011110011 ん 什
しかばね 屍
1010010011000111 で 么
しつぼう 失望
羅針盤の針を
噛み砕け 戸惑うな
其処に在るモノが確かならば
逃げる意味もなく
將指南針的針
咀嚼咬碎 不要困惑
如果在彼處的“東西”是確實的話
逃走也沒有了意義
纏まり全て
打ち壊せ踏み止まるな
其処にどんな理由を添えても
去るんだ
絞纏的一切
不要停止擊打損壞踐踏
無論在彼處增添什么樣的理由
也將離開
あでかどぅるがそうぃちめぎなだつ
狹隘の地に 近づいてくれ
紐解くのなら
おのみうきにまてらむあらくむ
乾いた眼を 引っ掻いてきて
煩悶するなら
斷僅僅逃是路離道地不尋著的找 —— 僅僅是不斷地尋找著逃離的道路
向著狹隘之地 請不斷靠近吧
如果解開繩結(jié)的話
誕虛生陋無的無中能的從丑 —— 從虛無中誕生的丑陋的無能
將干澀的眼睛 用手去抓撓吧
如果煩悶的話
回る時計の針を
噛み砕け ためらうな
其処に在るモノが幻なら
生きる意味もなく
轉(zhuǎn)動的鐘的針
咀嚼咬碎 不要躊躇
如果在彼處的“東西”是虛幻的話
活著也沒有了意義
淺薄退廃の
崇拝者 その傍観者
それは既に青い光が
指し示している
淺薄頹廢的
崇拜者 那個旁觀者
于他已經(jīng)有藍色的光
將其指示引領(lǐng)著
羅針盤の針を
噛み砕け 戸惑うな
其処に在るモノが確かならば
逃げる意味もなく
將指南針的針
咀嚼咬碎 不要困惑
如果在彼處的“東西”是確實的話
逃走也沒有了意義
纏まり全て
打ち壊せ踏み止まるな
其処にどんな理由を添えても
去るんだ
絞纏的一切
不要停止擊打損壞踐踏
無論在彼處增添什么樣的理由
也將離開
-·- -· --·-· -··· -··-· ··- -··-· ··-·· ·· --- ·-· ·- ··-·· ---- ·-·- -·-· -·-·· ·-·-- --·-· -··- ·--· -· ---- --- ·-·· ···
わたしはもうもどれないところにきてしまつた これから
私はもう戻れない所にきてしまった?!·长欷?br/>我已經(jīng)來到了回不去的地方了。 從現(xiàn)在起
??????? 寫在后面:這是貓毛目前留下作品的最早一部,但是由于非常多的投稿變成了私享視頻(比如- -- --- ----四部曲、霙),所以我不一定能夠補完全部作品的歌詞,還請見諒。
??????? 本次投稿的頭圖由于尺寸太小,使用了waifux2的技術(shù)進行了放大,效果還行。