賀拉斯詩(shī)3首
船呵,波濤又把你推向海上
王煥生/譯
船呵,波濤又把你推向海上,
怎么辦?毅然停住吧,進(jìn)港!
難道你沒(méi)有看見,
舷邊已沒(méi)有劃槳,
桅柱已被強(qiáng)勁的西南風(fēng)折斷,
帆桿在嗟怨悲鳴,沒(méi)有纜繩,
船體怎經(jīng)受得住
風(fēng)浪的猛烈沖擊?
風(fēng)帆已經(jīng)破碎,神像也已失去,
——不幸時(shí)本可吁請(qǐng)他的庇佑,
即使是黑海邊的
松柏,遐邇馳名,
也是徒然稱道它們的種族和姓氏,
水手們已不信賴你那斑駁的船舷,
你要千萬(wàn)當(dāng)心呵,
不要作風(fēng)暴的玩具。
不久前你使我憂煩和厭惡,
如今又令我思念和焦慮不安,
光燦燦的基克拉得斯群島①,
但愿你能安全避過(guò)。①
(《詩(shī)集》第一卷第14首)
①這是一首寓意詩(shī),以船比喻羅馬國(guó)家,可能寫于內(nèi)戰(zhàn)結(jié)束之前?;死盟谷簫u位于愛(ài)琴海南部,盛產(chǎn)大理石,
此處比喻羅馬當(dāng)時(shí)激烈的黨派紛爭(zhēng)。
我立了一座紀(jì)念碑
王煥生/譯
我立了一座紀(jì)念碑,它比青銅
更堅(jiān)牢,比國(guó)王的金字塔更巍然,
無(wú)論是風(fēng)雨的侵蝕,北風(fēng)的肆虐,
都不能把它摧毀,或是歲月的
不盡輪回和光陰的不停息的流逝。
我不會(huì)完全死亡,我的大部分
將躲過(guò)死神,雖死而猶有生機(jī),
死后的榮譽(yù)將會(huì)使我繼續(xù)生存,
只要卡皮托利烏姆山崗大祭司和貞尼
仍去獻(xiàn)祭:人們將會(huì)永遠(yuǎn)提起我,
在我那狂暴的奧吉杜斯河①喧鬧的故鄉(xiāng),
在缺水的道努斯王②統(tǒng)治過(guò)的牧人中間。
我來(lái)自底層,首先把愛(ài)奧尼亞詩(shī)歌③ 引進(jìn)意大利,請(qǐng)接受我費(fèi)盡心血
得來(lái)的這一榮譽(yù),墨爾帕墨那詩(shī)神,
慷慨地給我戴上德爾斐的桂冠。
(《詩(shī)集》第三卷第31首)
①在阿普利亞。
②傳說(shuō)中的阿普利亞王。
③指希臘詩(shī)歌,賀拉斯崇敬的古希臘詩(shī)人莎福和阿爾開俄斯都是愛(ài)奧尼亞人。
哦,我忠誠(chéng)的陶樽
飛白/譯
哦,我忠誠(chéng)的陶樽,曼利烏斯
執(zhí)政時(shí)期的產(chǎn)品,與我同歲;
不論你帶來(lái)哀怨、陶醉、
瘋狂的愛(ài)、吵鬧或是安睡,
不論你貯存美酒目的何在,
逢吉日我們總該開懷舉觴,
來(lái)吧,既然科爾維努斯
點(diǎn)名要更醇更熟的佳釀。
哪怕他鉆研的是蘇格拉底,
也不會(huì)態(tài)度生硬看不起你,
甚至德高望重的大加圖
據(jù)說(shuō)也慣于飲酒暖意氣。
你用溫柔的壓榨機(jī)來(lái)對(duì)付
硬化的智慧;用酒神巴庫(kù)斯
歡快的魅力釋放智者
的思想,揭開他們的秘密;
你使煩惱的心恢復(fù)希望,
窮苦的人增添勇氣和力量,
有了你,能不發(fā)抖地面對(duì)
帝王的王冠、武士的刀槍。
愿維納斯大駕光臨酒神宴,
與美惠三女神同席而盡歡,
為你點(diǎn)明燈通宵達(dá)旦,
直到太陽(yáng)神把曉星驅(qū)散。