【龍騰網】螞蟻集團上市將給投行帶來豐厚收入
正文翻譯

Wall Street banks including Citigroup, JPMorgan and Morgan Stanley are poised to share at least $300m in fees from the blockbuster dual listing of Chinese payments company Ant Group, in what is likely to be the biggest windfall in a decade for bankers in Asia’s top financial hub.
中國支付公司螞蟻集團(的重磅兩地上市將給花旗集團、摩根大通和摩根士丹利等華爾街銀行總共帶來至少3億美元手續(xù)費收入。對于常駐香港的銀行家,這可能是10年來最大一筆手續(xù)費收入。
Ant said it will offer at least 10 per cent of its shares in a dual offering in Hong Kong and Shanghai at a valuation of between $200bn and $300bn. People familiar with the plans say it could offer up to 15 per cent. At the top end of the range, the listing could even net up to $450m in Hong Kong — a record for Asian deals outside Japan.
螞蟻集團表示,將以2000億至3000億美元之間的估值,在香港和上海兩地至少發(fā)行10%股份。知情人士稱,該集團可能至多發(fā)行15%股份。在這一區(qū)間的最高端,此次上市可能在香港產生4.5億美元手續(xù)費,創(chuàng)下日本以外亞洲交易的紀錄。
The fees from the Ant Group initial public offering will be “humongous” said John Mullally, a Hong Kong-based director for financial recruitment group Robert Walters. “People who run banks in Hong Kong are hoping it is a harbinger of how the city will streak ahead, especially with more Chinese companies choosing it over the US,” Mr Mullally added.
金融業(yè)招聘集團華德士駐香港的總監(jiān)約翰·穆拉利表示,螞蟻集團首次公開發(fā)行(IPO)將帶來“巨額”手續(xù)費收入。“在香港經營銀行的人們希望這預示著香港將占據并保持領先地位,特別是隨著越來越多的中國公司選擇在香港而不是美國上市,”穆拉利補充說。


Citi, JPMorgan and Morgan Stanley declined to comment on expected fee revenues from the IPO. China International Capital Corporation — also a sponsor on the deal — did not respond to a request for comment.?
花旗、摩根大通和摩根士丹利均拒絕對此次IPO的預期手續(xù)費收入發(fā)表評論。同樣擔任此次上市保薦人的中金公司未回應記者的置評請求。

The expected windfall for the top investment banks on the Ant Group listing follows a fall in deal volumes and fees in 2019. In response to that downturn, Morgan Stanley cut its 2019 investment banking bonus pool by about 9 per cent in Asia, while Citi’s regional business trimmed its pool by about 6 per cent.
螞蟻集團上市預計將給頂級投資銀行帶來豐厚收入,而此前交易規(guī)模和手續(xù)費收入在2019年雙雙下降。針對這一低迷,摩根士丹利將其在亞洲的2019年投行獎金池削減約9%,而花旗的地區(qū)業(yè)務將其獎金池削減約6%。
Still, despite simmering hostility between Washington and Beijing this year, Wall Street banks have earned more than $410m in fees from Chinese listings in New York and Hong Kong in 2020, up almost a quarter from a year ago.
話雖如此,盡管華盛頓和北京方面之間今年敵對情緒不斷發(fā)酵,但華爾街銀行在2020年仍從中企在紐約和香港的上市賺取逾4.1億美元手續(xù)費,較一年前增長近四分之一。

Mr Espinasse added that Hong Kong share offerings were “increasingly seeing Chinese banks in top positions”, nudging out international peers as mainland financial groups expanded their presence in the city. This month a Financial Times analysis found that mainland investment bankers would soon outnumber their global rivals in Hong Kong.
裴達希補充說,隨著中國內地金融集團擴大在香港的業(yè)務,在香港進行的股票發(fā)行“越來越多地看到中資銀行居于首位”,對國際同行形成擠出效應。英國《金融時報》本月一項分析發(fā)現,在香港的內地投資銀行家人數很快就會超過全球競爭對手。

“The tendency in China amongst Chinese corporates is to squeeze bankers on fees,” he said. “Ant’s size mitigates that but it is not going to be a game-changer for bonuses and fees in general.”
“在中國,中資企業(yè)傾向于壓低銀行家的手續(xù)費,”他表示?!拔浵伒囊?guī)模減輕了這種情況,但這不會從總體上改變獎金和手續(xù)費的游戲規(guī)則?!?/p>