China Daily/2021.6.18/Astronauts reach space station

周四,宇航員在進(jìn)入中國空間站的核心艙"天河"之后向中國人民致敬。神舟十二號(hào)飛船成功地完成了與環(huán)繞軌道運(yùn)行的天河模塊的快速-自動(dòng)交會(huì)對接后,機(jī)組人員進(jìn)入了軌道太空艙。
詞匯
Salute/招呼,致敬
Rendezvous/約會(huì)地點(diǎn);集結(jié)地
dock with/與……對接
Orbiting/盤旋;繞軌道運(yùn)行
orbital /軌道的;繞城的
capsule/太空艙

Astronauts reach space station
宇航員抵達(dá)空間站
Core module’s first occupants carrying out tasks as pioneering mission begins
核心艙的第一批乘員開始執(zhí)行開拓性任務(wù)
By ZHAO LEI
at Jiuquan Satellite Launch Center?zhaolei@chinadaily.com.cn


Three Chinese astronauts have entered the core module of China’s permanent space station to embark on their three-month mission, becoming the module’s first occupants and pioneers in one of the nation’s grandest space endeavors.
三名中國宇航員進(jìn)入中國永久空間站的核心艙,開始他們?yōu)槠谌齻€(gè)月的任務(wù),成為該艙的第一批居住者和中國最努力的偉大的太空先驅(qū)之一。【講實(shí)話,中國用外文寫的報(bào)道,感覺整篇定語和從句好多,讀起來有點(diǎn)費(fèi)勁,但是表達(dá)的意思我們很好懂】
詞匯
Endeavor/努力;盡力
?
Major General Nie Haisheng, Major General Liu Boming and Senior Colonel Tang Hongbo floated into the core module, named Tianhe, or Harmony of Heavens, at 6:48 pm on Thursday, after their Shenzhou XII spaceship linked with the module in a low-Earth orbit about 390 kilometers above the Earth at 3:54 pm.
周四下午3點(diǎn)54分,神舟十二號(hào)飛船在距地球約390公里的近地軌道上與太空艙對接后,下午6點(diǎn)28分時(shí),少將聶海勝,少將劉伯明和大校湯洪波飄入(太空艙的)核心模塊,名叫"天河",或意為“和諧的天堂”
詞匯
Major General /少將
Senior Colonel /大校
?
They have begun to carry out their tasks inside the craft, which is the first and central section of China’s space station, called Tiangong, or Heavenly Palace.
他們已經(jīng)開始在太空艙內(nèi)執(zhí)行任務(wù),這是他們在中國空間站——“天宮”【意為“天上的空間”】的第一步也是總重要的一個(gè)部分。
?
The all-male crew, from the People’s Liberation Army Astronaut Division, was launched by a 20-story tall Long March 2F carrier rocket, which blasted off at 9:22 am at the Jiuquan Satellite Launch Center in northwestern China’s Gobi Desert.
上午9點(diǎn)22分,來自解放軍航天員師的這組男性航天員由(乘坐)20層樓高的長征-2F運(yùn)載火箭在中國西北部戈壁沙漠的酒泉衛(wèi)星發(fā)射中心發(fā)射升空。
詞匯
Long March/長征
?
After about 10 minutes, the vehicle put the 8-metric-ton spaceship into the orbit to rendezvous and dock with Tianhe.
大約10分鐘后,飛船將8公噸的宇宙飛船送入軌道,并與天河對接。
?
General Xu Qiliang, a vice-chairman of the Central Military Commission and the highest-ranking uniformed officer in the Chinese military, and a host of senior officials watched the mission’s launch at the Jiuquan center.
徐啟亮將軍,【】的軍裝人員,和一群高級(jí)官員在酒泉中心觀看了發(fā)射任務(wù)。
詞匯
uniformed officer/軍裝人員
?
The three astronauts are tasked with testing and verifying plans, technologies and equipment for crucial?elements of the Tiangong station’s construction and operation, such as astronauts’ long-term mission arrangements, life-support system, in-orbit resupply, extravehicular activity and spacecraft maintenance and repair.
三名航天員的任務(wù)是測試和驗(yàn)證天宮空間站建設(shè)和運(yùn)行的關(guān)鍵要素的計(jì)劃、技術(shù)和設(shè)備,如宇航員的長期任務(wù)安排、生命補(bǔ)給系統(tǒng)、在軌再補(bǔ)給、艙外活動(dòng)和航天器維護(hù)和維修。
詞匯
Extravehicular/ 太空船外的;在宇宙飛船外部活動(dòng)的
?
They also will carry out other space tasks and experiments in Tianhe.
他們還將在天河進(jìn)行其他空間任務(wù)和實(shí)驗(yàn)。
?
During the mission, the astronauts are scheduled to conduct two extravehicular operations, or spacewalks, to use mechanical arms to install equipment and check Tianhe’s external condition.
在這次任務(wù)中,宇航員還將進(jìn)行兩次額外的車載操作,或者說“太空漫步”——使用機(jī)械臂安裝設(shè)備并檢查天河的外部狀況。
?
Their work will enable the China Manned Space Agency to accumulate experience and check the capability, performance and compatibility of systems involved in the space station program to prepare for the next steps in its construction, according to JiQiming, the agency’s assistant director.
中國載人航天局助理主任季啟明表示:他們的工作將使中國載人航天局積累經(jīng)驗(yàn),并檢查空間站項(xiàng)目所涉及的系統(tǒng)的能力、性能和兼容性,為下一步的建設(shè)做準(zhǔn)備。
?
The astronauts’ host craft, the Tianhe core module, was lifted by a Long March 5B heavy-lift rocket at the Wenchang Space Launch Center in Hainan province on April 29.
4月29日,航天員的主飛船天河核心艙在海南省文昌航天發(fā)射中心由長征5B重型運(yùn)載火箭發(fā)射升空。
?
Tianhe, the biggest and heaviest spacecraft China has constructed, is 16.6 meters long and has a diameter of 4.2 meters. The craft’s weight, at 22.5 tons, is equal to the combined weight of 15 standard size automobiles. It has three parts — a connecting section, a life-support and control section and a resources section.
“天河”是中國建造的最大、最重的航天器,長16.6米,直徑4.2米。這艘船的重量為22.5噸,相當(dāng)于15輛標(biāo)準(zhǔn)尺寸汽車的總重量。它有三個(gè)部分——連接部分、生命補(bǔ)給和控制部分,資源部分。