尖塔牌名翻譯隨筆
記錄一些我覺得有趣的翻譯。
中譯篇
bowling bash
直譯:保齡球猛擊(實際上牌面就是保齡球)
意譯:碰撞連擊(碰撞對應(yīng)保齡球,連擊對應(yīng)卡牌效果)
flurry of blows
直譯:一陣捶擊
意譯:疾風(fēng)連擊(blow還有刮風(fēng)的含義,故這個翻譯既總結(jié)了牌名本意又對應(yīng)了卡牌效果)
flying sleeves
直譯:飛袖
意譯:流云飛袖(小說中的一種武功,其實我猜應(yīng)該是流云飛袖被翻譯成了flying sleeves才對)
just lucky
直譯:運氣而已
意譯:幸運一擊(本意不適合直接作為中文牌名,故增添“一擊”)
carve reality
直譯:雕刻現(xiàn)實(實際上牌面就是雕刻)
意譯:改造現(xiàn)實
smite
直譯:猛擊
意譯:懲惡(直譯無論如何都顯得太同質(zhì)化,smite還有擊敗敵人的含義,可能是由此意譯為懲惡)
reach heaven & through violence
直譯:這兩張牌要連一起看,意思是通過暴力直接讓敵人上西天
意譯:立地升天、以暴易暴(使用兩個中文短語意譯了牌名,但不太容易看出本來的連一起的含義了)
wallop
直譯:猛擊(沒錯還是猛擊)
意譯:當(dāng)頭棒喝(對應(yīng)牌面)
rush down
直譯:沖下來
意譯:猛虎下山
lesson learned
直譯:學(xué)到經(jīng)驗或教訓(xùn)
意譯:勤學(xué)精進
foreign influence
直譯:外來影響
意譯:他山之石
talk to the hand
直譯:和手說話(一個英文俗語,指我懶得理你,你干脆和我的手說話吧)
意譯:以手拒之
weave
直譯:編織(實際上牌面就是編了一條緞帶捆住巨口)
意譯:迂回(weave的另一個含義,雖然看起來更酷但不容易看出本來含義)
third eye
直譯:第三只眼
意譯:天眼(就是二郎神額頭上的眼睛,應(yīng)該是天眼被翻譯成third eye)
conjure blade & expunger
直譯:召喚刀刃 & 抹去
意譯:聚能成刃 & 滅除之刃(聚能對應(yīng)X費效果,expunger是抹去的名詞化,因此加“之刃”)
日譯篇
eruption(暴怒)
日譯:噴火(其實這個詞是指火山爆發(fā))
crescendo(漸強)
日譯:昂揚(本意與中譯都是樂理中的漸強,日譯就是沒有“漸”的含義了但比較貼近卡牌效果)
rush down(猛虎下山)
日譯:豬突猛進(這個詞形容莽撞前進,其實丟失了“下”的含義)
simmering fury(怒火中燒)
日譯:一觸即発
empty mind(化智為空)
日譯:無の型:心(哎太中二了,化體和化拳同理)
press points(點穴)
日譯:経絡(luò)秘孔(應(yīng)該是指穴位,也很中二,但是“點”被翻譯丟了)
fasting(齋戒)
日譯:斷食(……好吧日語里的齋戒就是這個詞)
mental fortress(心靈堡壘)
日譯:不動心(mental fortress是形容人隔絕外界的一種狀態(tài),不動心是禪宗術(shù)語,含義類似)
sands of time(時之沙)
日譯:刻一刻(“時時刻刻”之意,sands of time本意指時間流逝)