【種花家務(wù)·外文】論語英譯01-02其為人也孝弟——理雅各英譯系列
山話嵓語
? ? ? ? 本篇的英語原文出自蘇格蘭大經(jīng)學(xué)家理雅各翻譯種花家論語而成的《The Chinese Classics · Confucian Analects》。清嘉慶二十年(1815)出生的理雅各先生可謂渾身是肝,其譯作一枝獨秀,獨步天下。至少在肝這方面,至今無人能望其項背。其翻譯的最大特點就是,不是為了翻譯而翻譯。其翻譯一段后往往會用數(shù)倍乃止十?dāng)?shù)倍的篇幅去注釋其翻譯。這種翻譯方式可謂是直抓要害——經(jīng)書傳播的關(guān)鍵不是經(jīng)文而是釋經(jīng)——這也就是為什么兩百年過去了,我們耗費大量人力物力,不斷對外翻譯輸出儒家經(jīng)典,但至今儒經(jīng)的海外釋經(jīng)權(quán)依然被牢牢把握在外人手中。此皆因理雅各“The Chinese Classics”系列緊緊抓住“釋經(jīng)”這一絕對關(guān)鍵點。
? ? ? ? 但不知何故,我們出版的理雅各譯作,不少都是不加任何提示的刪去了理雅各的注釋,以致于很多人都不知此事,這也就有了所謂的“理雅各的翻譯普普通通”的論調(diào)。而我是在偶然間無意中見到了一篇足本理雅各譯作,這才發(fā)現(xiàn)真相,粗讀之下,驚為天人。于是就開始有意識的搜尋相關(guān)內(nèi)容,發(fā)現(xiàn)最近一次足本譯作出版應(yīng)該是遼寧人民出版社16年版,之后在市圖書館電子書庫中找到了這一版中的3本(論語、孟子、詩經(jīng))。細(xì)翻之下,發(fā)現(xiàn)遼人版雖然正文的確是足本,但刪去了理雅各原著的索引及中英名稱對照,這就造成了很多時候我都是半蒙半猜的反推譯名對應(yīng)的原詞,而有的到現(xiàn)在我也沒有猜出來。遼人版??钡牟惶?,會有些小錯誤,不過不管怎么說,有總比沒有好!
? ? ? ? 我暫時只拿到這3本遼人版理雅各足本翻譯,大致翻閱后認(rèn)為,理雅各的注釋非常好,簡直就是內(nèi)嵌了一本文史類漢英百科辭典。而如今其他版本中不少都是刪去原注釋,只出版譯文,這實在有買櫝還珠之嫌。因此想了一下,決定業(yè)余時間整理上傳帶原著注釋的理雅各譯作,為了方便閱讀,我會畫蛇添足的將原著中的注釋轉(zhuǎn)譯成漢語。而由于我只是一個工地搬磚的,因此我的轉(zhuǎn)譯會很糟糕,可能和機翻不相上下,大家多將就吧!我計劃每周若有空就傳一點,積少成多,慢慢來!另外專欄中黑字是原文,彩字即我自己的備注。
? ? ? ? 最后,還是要提醒一下,理雅各雖然是一位經(jīng)學(xué)家,我也很敬佩他的學(xué)識和毅力。但不得不強調(diào)其還有另一個身份——傳教士。雖然其著作的確正面促進(jìn)了中西文化交流,但其本意仍然是為了方便傳教,因此原著中偶爾會夾帶一些私貨,小伙伴們還需有所辨別!

學(xué)而第一02
【一節(jié)】有子曰、其為人也孝弟、而好犯上者鮮矣、不好犯上、而好作亂者、未之有也。
【二節(jié)】君子務(wù)本、本立、而道生、孝弟也者、其為仁之本與。
BOOK I.HSIO R.CHAPTER 02
1. The philosopher Yew said, 'They are few who, being filial and fraternal, are fond of offending against their superiors. There have been none, who, not liking to offend against their superiors, have been fond of stirring up confusion.
2. 'The superior man bends his attention to what is radical.That being established, all practical courses naturally grow up.Filial piety and fraternal submission!——?are they not the root of all benevolent actions?'

01-02有子曰:“其為人也孝弟,而好犯上者,鮮矣;不好犯上,而好作亂者,未之有也。君子務(wù)本,本立而道生。孝弟也者,其為人之本與?”
【01】FILIAL PIETY AND FRATERNAL SUBMISSIONARE THE FOUNDATION OF ALL VIRTUOUS PRACTICE.
【山譯】子女的孝順和兄弟間的友愛是所有美德實踐的基礎(chǔ)。
【山注01·1】關(guān)于“學(xué)而”的翻譯,理雅各是用音譯法,不過臺南天版本中音譯為“HSIO R.”而遼人版本中音譯為“HEO URH”。
【02】Yew,named若,and styled子有,and子若,a native of魯,was famed among the other disciples of Confucius for his strong memory,and love for the doctrines of antiquity.In personal appearance he resembled the sage.See?Mencius,III.Pt.I.iv.13.有子is 'Yew,the philosopher',and he andTsang Ts'an (or sin)are the only two of Confucius'disciples who are mentioned in this style in the LunYu.This has led to an opinion on the part of some,that the work was compiled by their disciples.This maynot be sufficiently supported,but I have not found the peculiarity pointed out satisfactorily explained.The tablet of Yew's spirit is now in the same apartment of the sage's temples as that of the sage himself,occupying the 6th place in the eastern range of 'the wise ones'.To this position it was promoted in the 3rd year of K'een-lung of the present dynasty.
【山譯】有子,名若。常被稱作子有或子若。他是一位魯國人,他能從孔子眾多弟子中脫穎而出,主要是因為其強大的記憶力以及對古代學(xué)說的熱愛。并且根據(jù)《孟子·滕文公上·(四)》記載,他的相貌很像圣人。有子和曾參是孔子弟子中唯二在論語中被以“有子曰”“曾子曰”這樣的方式提及。這導(dǎo)致一些人認(rèn)為這本書是由曾子與有子二人的弟子完成的。這個觀點似乎缺乏充分的證據(jù)支撐,但我也給不出滿意的解釋。如今孔廟中,有子的牌位與孔子在同一個大殿,位置在十二哲中東六哲的第六位。有子的這個位置是清朝乾隆三年提升上的。
【山注02·1】有子是孔子的學(xué)生,姓有,名若,比孔子小13歲,或小33歲。有子在南天版本中音譯為“Yu”而遼人版本中音譯為“Yew”。
【山注02·2】style作名詞有命名和稱呼之意。
【山注02·3】遼人版此處誤寫為doctrines?o?antiquity,少印了一個f。
【山注02·4】遼人版此處誤寫為“See?Mencius,III.Pt.II.iv.13.”將第三卷滕文公的“上”誤寫成“下”。讓我一個勁在滕文公下里面找,實在找不到,就翻了一下南天版,上面寫的是Pt.I,也就是上,一查,果然是的。本來我是打算只看遼人版,但如今還需要時時參考南天版。
【山注02·5】理雅各關(guān)于有子像圣人的論斷,引用的是《孟子·滕文公上·(四)》中的記載。
? ? ? ? 昔者,孔子沒,三年之外,門人治任將歸,入揖于子貢,相向而哭,皆失聲,然后歸。子貢反,筑室于場,獨居三年,然后歸。他日,子夏、子張、子游以有若似圣人,欲以所事孔子事之,強曾子。曾子曰:”不可。江漢以濯之,秋陽以暴之,皓皓乎不可尚已!——《孟子·滕文公上·(四)》
【山注】大意是,孔子去世后,子夏、子張、子游認(rèn)為有子很像孔圣,于是就想拉著曾子一起追隨有子,此舉立刻就遭到了曾子的嚴(yán)詞申斥。
【山注02·6】Tsang Ts'an (or sin):即曾參,南天版音譯為Tsang Shan。
【山注02·7】理老爺子連這個都知道!他一個傳教士進(jìn)孔廟研究方位布局是不是不太合適。此處我簡單注釋一下孔廟的布局,孔廟中孔子有配祭從祀,一般和孔子同殿的是四配,十二哲。四配是宗圣曾參、復(fù)圣顏回、亞圣孟軻、述圣孔伋。十二哲是①東六哲:閔損、冉雍、端木賜、仲由、卜商、有若。②西六哲:冉耕、宰予、冉求、言偃、顓孫師 、朱熹。此處理雅各先生講到就是東六哲第六位的有子。
【山注02·8】理老爺子知道的真細(xì)??!我簡單注釋一下,有子的地位并不是一下子就這么高,而是一步步提升,直至乾隆三年方位列十二哲。〖唐開元二十七年(739),追封為“汴伯”。宋大中祥符二年(1009),加封為“平陰侯”。明嘉靖九年(1530),改稱為先賢有子。清乾隆三年(1738),升有若為“十二哲”之一〗
【03】A degree of activity enters into the meaning of爲(wèi)in爲(wèi)人,=‘playing the man','as men,showing themselves filial',&c.
【山譯】“為人”中的“為”字表示的是一定程度的活動,而“為人”合一起直譯就是通過一定程度的活動,扮演人在社會中的角色,例如人們通過一些行為對外展現(xiàn)自己的孝順等特點。
【04】弟here=悌,'to be submissive as a younger brother',is in the 4th?tone.With its proper signification,it was anciently in the 3rd tone.
【山譯】句子中的“弟”是“悌”的通假字,是友愛弟弟的意思,四聲,但根據(jù)適合的意思,在很久以前是三聲。
【山注04·1】孝弟——善事父母曰孝,善事兄長曰弟。弟,讀音和意義與“悌”(音tì)相同,即弟弟對待兄長的正確態(tài)度。孝與弟是孔子和儒家特別提倡的兩個基本道德規(guī)范。
【山注04·2】此處關(guān)于“弟”音調(diào)用的是南天版的說法“the 4th?tone…… the?3rd tone.”,而遼人版此處是“the?low 3d?tone……the?2d tone”。由于那個時代的音調(diào)系統(tǒng)我不太了解,因此使用我更易理解的南天版說法。
【05】而='and yet',different from its simple conjunctive use='and',in the preceding chapter。
【山譯】此句中的“而”表示的是轉(zhuǎn)折的“和”的意思,這不同于上一節(jié)“學(xué)而時習(xí)之”中的“而”,是意思為“和”的連接詞,不表轉(zhuǎn)折。
【山注05·1】遼人版與南天版的差異越來越大,之后不再列雙方的差異點,而原文就以南天版為基準(zhǔn)。
【06】好,a verb,'to love',in the?4th?tone,differs?from the?same character?in the?3rd tone,an?adjective,='good'.
【山譯】本句中的“好”發(fā)四聲,是動詞“喜歡”的意思。而發(fā)三聲的“好”是形容詞。
【07】鮮3rd tone,='few'.
【山譯】句中的鮮字發(fā)三聲,意思是少有。
【山注07·1】鮮,音xiǎn,少的意思。
【08】On the idiom一未之有,see Premare's Grammar.p.156.
【山譯】而習(xí)語“未之有”可參見Premare寫的語法書第156頁。
【山注08·1】文中的這本Premare's Grammar我目前找不到,但我估計理雅各想說的是古漢語中關(guān)于倒裝句的語法。“未之有也”是“未有之也”的倒裝句型。古代漢語中否定句的賓語若為代詞,一般會賓語前置于動詞之前。
【09】君子has a less intense signification here than in the last chapter.I translate-'The superior man'for want of a better term.
【山譯】此句的君子不如上一節(jié)“不亦君子乎”中的君子表達(dá)的意思那么強烈,因此在沒有更好的翻譯情況下,我將其譯為“更高層次的人”。
【10】本,'the root','what is radical',is here said of filial and fraternal duties,
【山譯】此句中“本”是根本的意思,此處代指的是孝悌的責(zé)任。
【山注10·1】務(wù)是專心、致力于的意思。而本可解釋為根本。
【11】and 道,'ways'or'courses'of all that is intended by爲(wèi)(=行)仁,below.
【山譯】而“道”字是道路或路線的意思,指的是下文中的“為仁”。
【山注11·1】“道”在中國古代思想里,有多種含義。此處可理解為治國做人的基本原則。理雅各認(rèn)為此處的道,是指孔子提倡的仁道。綜合兩種解釋,我們可以理解為——以仁為核心的整個道德思想體系及其在實際生活的體現(xiàn)。
【12】The particles也者resume the discourse about孝弟,and introduce some further description of them.See Premare,p.158.
【山譯】句中的虛詞“也者”繼續(xù)“孝弟”的討論,以引入對它們進(jìn)一步的描述。上述參見Premare所著的語法書第158頁。
【13】輿,in the 2nd tone,is half interrogative,an answer in the affirmative being implied.
【山譯】此句中的輿發(fā)2聲,是半疑問詞,暗示答案是肯定的。
【14】仁is explained here as 'the principle of love','the virtue of the heart'.Mencius says一仁也者人也,'仁is a man',in accordance with which,Julien translatesit by humanitas.Benevolence often comes near it,but,as has been said before of君子,we cannot give a uniform rendering of the term.
【山譯】此句中的“仁”可以被解釋為“愛的原則”“內(nèi)心中的美德”。孟子曾說“仁也者人也”,直譯為“仁就是人”,也就是依據(jù)這一點,朱利恩(Julien)將仁翻譯成人文主義。其實仁慈更接近仁的本意,但與前面所說的君子一詞一樣,我們很難用一個固定的翻譯來翻譯這個語義豐富的詞語。
【山注14·1】此處理雅各引用的原經(jīng)“仁也者,人也。”出自《孟子·盡心下·十六》。仁是孔子哲學(xué)思想的最高范疇,又是倫理道德準(zhǔn)則,而論語此處是將孝悌作為仁的根本。而孟子則進(jìn)一步發(fā)揮,認(rèn)為“仁”就是“人”,為仁之本就是做人的根本。
? ? ? ? 孟子曰:“仁也者,人也。合而言之,道也?!睹献印けM心下·十六》
【山注】大意是,仁就是人,兩者相合就是道!
【山注14·2】humanitas是名詞可翻譯為人文;人性;人文主義。