The most common Chinese-English habits of Chinese students
這篇文章是對(duì)《The Most Common Habits from more than 200 English Papers written by Graduate Chinese Engineering Students》的一個(gè)歸納整理。該論文是Felicia Brittman匯總了200篇中國(guó)工科類(lèi)學(xué)生寫(xiě)的英文論文后總結(jié)出來(lái)的一些寫(xiě)作上的習(xí)慣,并提出了改進(jìn)的建議。我選擇了一些比較典型的,如果想閱讀完整版,可以自行搜索查找。
冠詞的使用("a, an, the")
冠詞的誤用可以說(shuō)是中國(guó)學(xué)生在寫(xiě)英文論文是最常見(jiàn)的錯(cuò)誤。通常是3類(lèi)錯(cuò)誤:
在需要的時(shí)候漏寫(xiě)了
在不需要的時(shí)候用了
在需要的時(shí)候錯(cuò)誤地使用了
給幾個(gè)例子:


過(guò)于冗長(zhǎng)的句子
在中文里,我們習(xí)慣于將所有有關(guān)的信息都放在一個(gè)句子里,對(duì)應(yīng)到英文中就是喜歡使用定語(yǔ)或者狀語(yǔ)從句。但其實(shí)在英文的寫(xiě)作習(xí)慣中,main idea和其他supporting idea通常是分開(kāi)來(lái)寫(xiě)的。如果作者想要強(qiáng)調(diào)幾個(gè)觀點(diǎn)之間的并列關(guān)系,應(yīng)該使用分號(hào)。

另一類(lèi)冗長(zhǎng)的句子經(jīng)常出現(xiàn)在當(dāng)作者想要介紹數(shù)據(jù)、模型中符號(hào)的含義或者實(shí)驗(yàn)使用的參數(shù)的值等。他們通常會(huì)將這些信息寫(xiě)在一個(gè)段落中,但是其實(shí)最佳的方式是通過(guò)表格或者是bulleted list來(lái)展示。

將目的、時(shí)間或者地點(diǎn)等信息放在主要觀點(diǎn)之前
緊接著上面所說(shuō)的冗長(zhǎng)的句子,中文的表述方式通常都是將所有的定狀語(yǔ)前置,比如:”為了提升自己運(yùn)動(dòng)表現(xiàn),我會(huì)在8月2號(hào)下午3點(diǎn)去健身房進(jìn)行力量訓(xùn)練?!?。然而這在英語(yǔ)環(huán)境中會(huì)讓讀者難以獲得最重要的信息,所以最好是將主干放在時(shí)間、地點(diǎn)以及目的等之前。

“Respectively”
“Respectively”表示兩個(gè)或者多個(gè)人或者事物按照它們之前被提及的順序來(lái)進(jìn)行后續(xù)的操作。比如:”Bobby, Nicole and Daren wore red, green and blue coats, respectively“。“Respectively”通常是放在句子末尾。
常見(jiàn)的兩類(lèi)錯(cuò)誤是:
放在要指代的內(nèi)容之前

? ? 2. 在不需要指明順序的情況下使用了

"In this paper"和"In this study"
這兩個(gè)短語(yǔ)在中國(guó)學(xué)生的英文文章中出現(xiàn)的頻率過(guò)多。其實(shí),這兩個(gè)短語(yǔ)基本上只會(huì)用在以下兩種情況中:
在introduction或者conclusion中強(qiáng)調(diào)論文的內(nèi)容
在敘述完別人的工作后再介紹本文的工作
“study”表示作者所做的工作,“paper”是這項(xiàng)工作的表現(xiàn)形式(也是讀者正在閱讀的東西)。所以絕大部分時(shí)候沒(méi)有必要用“In this paper”,可以適當(dāng)用“In this study”,還可以用“In this research”,“ this paper presents”等。

數(shù)字和公式
中國(guó)學(xué)生經(jīng)常會(huì)使用阿拉伯?dāng)?shù)字而不是用英文拼寫(xiě),這本身沒(méi)有錯(cuò),但是這些阿拉伯?dāng)?shù)字不應(yīng)該出現(xiàn)在句子的開(kāi)頭。另外中國(guó)學(xué)生也存在過(guò)度使用阿拉伯?dāng)?shù)字的情況,阿拉伯?dāng)?shù)字可以用來(lái)提供數(shù)據(jù)描述,但是不應(yīng)該用來(lái)提供一般的信息。

中國(guó)學(xué)生還有用公式代替文字描述的問(wèn)題。這在英文論文中是不提倡的。

"such as"和"etc."
這兩個(gè)短語(yǔ)都是表示不完整的列表,所以不要重復(fù)使用它們,也不要在給出完整的列表時(shí)使用它們。
單復(fù)數(shù)形式是一樣的詞
這些詞在使用時(shí)不需要在后面加"s":
literature (when referring to research)
equipment
staff (referring to a group of people)
faculty
避免重復(fù)短語(yǔ)的使用

永遠(yuǎn)不要在一句話的開(kāi)頭使用阿拉伯?dāng)?shù)字和縮寫(xiě)
比如“Fig."或者”8“要寫(xiě)成”Figure“或者”Eight“。
不要寫(xiě)“by this way”,而要使用“by doing this”或者“using this method”。
永遠(yuǎn)不要在一句話的開(kāi)頭使用“How to”。

要寫(xiě)"the results are shown in Figure 2",不要寫(xiě)“the results are showed as Figure 2”。
限制"obviously"在如下場(chǎng)景的使用
