拙譯《殺死一只知更鳥》230213
The back of the Radley house was less inviting than the front: a ramshackle porch ran the width of the house; there were two doors and two dark windows between the doors. Instead of a column, a rough two-by-four supported one end of the roof. An old Franklin stove sat in a corner of the porch; above it a hat-rack mirror caught the moon and shone eerily. Radley一家的房子后面沒有房子前面吸引人:搖搖欲墜的走廊同房子一樣寬,此外還有兩扇門,門之間還有兩道黑漆漆的窗戶。有一根粗糙的二乘四吋的木材而不是一根柱子支撐著房頂?shù)囊欢?。一個老舊的Franklin牌爐子位于走廊的一角,在它上方的一面帽架鏡子接住月光,在那幽幽地散發(fā)著光芒。
標(biāo)簽: