国产精品天干天干,亚洲毛片在线,日韩gay小鲜肉啪啪18禁,女同Gay自慰喷水

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

那些年游戲界的「神譯名」

2019-06-22 20:09 作者:篝火營地視頻  | 我要投稿

作者:八重櫻

游戲玩得久了總會見到那么幾個奇葩的「神譯名」,有一些玩家們聽了之后一笑而過并不會往心里去,而有一些卻快要取代正確的譯名成為老玩家們對某款游戲的「愛稱」,也算得上是一道獨特的風景了。

其實「神譯名」的誕生大多源自于對英文原名和游戲內(nèi)容的不理解,再加上一些「機翻」成分在其中,結(jié)果自然搞笑非常。其中最有名的「神譯名」就是「老滾」了。當年大陸地區(qū)游戲代理商天人互動在翻譯《上古卷軸》時,將英文原名中的「TheElder」翻譯成老頭,「Scrolls」翻譯成了電腦屏幕的滾動條,于是就誕生出了「老頭滾動條」這個完全不明所以但又覺得萌萌噠的譯名。以至于后來廣大《上古卷軸》的粉絲們都習慣叫「老滾」,原名反倒是沒多少人提起了。


再比如《鬼泣》的「惡魔五月哭」,就是從英文名《Devil May Cry》直譯過來的,話雖如此,但我總覺得當年這個譯名誕生應(yīng)該是故意而為之,畢竟「惡魔五月哭」根本不符合英語語法;《口袋妖怪》這個譯名也是直譯之后的鍋,不過好在與內(nèi)容相差也不是太遠,接受度比較高;至于「美國末日」嘛,連頑皮狗的制作人都知道了它的存在,還調(diào)侃說幸虧這個游戲的故事就是發(fā)生在美國……

最后不得不提一下同樣誕生了眾多神奇譯名的地區(qū)——臺灣。眾所周知,臺灣的游戲發(fā)行商喜歡在譯名上另辟蹊徑,總想顯得自己很有文化但常常玩脫。不過這也不能完全怪他們,因為很多游戲在翻譯譯名時,并沒有考慮到會出續(xù)作的情況.

比如「惡靈古堡」的《生化危機》,嚴格來說第一作是在城堡里沒毛病,但后面就……還有鼎鼎大名的「太空戰(zhàn)士」(《最終幻想》),和游戲內(nèi)容簡直八竿子打不著邊。最絕的是,明知道譯名翻譯有誤,他們?nèi)詧猿植桓?,時至今日,《最終幻想》系列在臺灣地區(qū)依舊叫做《太空戰(zhàn)士》,死鴨子嘴硬這股勁兒也是蠻令人敬佩的。




那些年游戲界的「神譯名」的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
荥阳市| 蕉岭县| 孝义市| 永川市| 安泽县| 三江| 师宗县| 合江县| 贵德县| 新竹县| 雅江县| 平湖市| 温泉县| 修水县| 广灵县| 厦门市| 东海县| 资源县| 颍上县| 余干县| 深泽县| 阳东县| 新郑市| 玉溪市| 托克逊县| 湘潭市| 乐亭县| 江陵县| 台东市| 漯河市| 沧源| 桓台县| 新平| 木里| 哈尔滨市| 加查县| 太原市| 阜南县| 兴城市| 南丰县| 万宁市|