拜厄92條(成年人自學(xué)記錄)很優(yōu)美哀傷的一首民歌《小姐妹》


Er:
Schwesterlein, Schwesterlein,
Wann geh’n wir nach Haus?
小妹妹,小妹妹,
我們什么時候回家?
Sie:
Morgen wenn die Hahnen kr?h’n,
Woll’n wir nach Hause geh’n,
Brüderlein, Brüderlein,
Dann geh’n wir nach Haus.
明天當(dāng)公雞打鳴時,
我們回家吧,
小弟弟,小弟弟,
然后我們就回家。
Er:
Schwesterlein, Schwesterlein,
Wann geh’n wir nach Haus?
小妹妹,小妹妹,
我們什么時候才能回家?
Sie:
Morgen wenn der Tag anbricht,
Eh’ end’t die Freude nicht,
Brüderlein, Brüderlein,
Der fr?hliche Braus.
明天,當(dāng)天亮的時候,
歡樂不會結(jié)束。
小弟弟,小弟弟,
歡樂的歡笑聲。
Er:
Schwesterlein, Schwesterlein,
Wohl ist es Zeit.
小妹妹,小妹妹,
是時候回家了。
Sie:
Mein Liebster tanzt mit mir,
Geh’ ich, tanzt er mit ihr,
Brüderlein, Brüderlein,
Lass’ du mich heut’.
我的心上人與我共舞,
如果我去,他會和她一起跳舞,
小弟弟,小弟弟,
今天離開我。
Er:
Schwesterlein, Schwesterlein,
Was bist du blass?
小妹妹,小妹妹。
你為什么臉色蒼白?
Sie:
Das macht der Morgenschein
Auf meinen W?ngelein,
Brüderlein, Brüderlein,
Die vom Taue nass.
那是早晨的光線
在我的小臉蛋上。
小弟弟,小弟弟,
這是被露水打濕的。
Er:
Schwesterlein, Schwesterlein,
Du wankest so matt?
小妹妹,小妹妹。
你為什么如此微弱地?fù)u擺?
Sie:
Suche die Kammertür,
Suche mein Bettlein mir,
Brüderlein, es wird fein
Unterm Rasen sein.
找到臥室的門,
找到我的床,
小弟弟,一切都會好起來的,
在草皮下。