維多利亞3開(kāi)發(fā)日志#24 | 11/18 海軍和海軍上將

牧游社 牧有漢化翻譯
Victoria 3 - Dev Diary #24 - Navies and Admirals
Lachek, Victoria 3 Lead Designer
Happy Thursday and welcome back to our series of development diaries on warfare in Victoria 3! Today we talk about navies, and how we intend to make them as strategically important to winning wars as they were in history. This diary builds on the warfare vision presented in The Concept of War and many of the core mechanics presented in Fronts and Generals, so ensure those are fresh in your mind before reading on!
周四吼啊,歡迎回到維多利亞3的戰(zhàn)爭(zhēng)系列開(kāi)發(fā)日志!今天我們要講的是海軍,以及我們打算如何讓海軍像歷史上一樣對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)勝利具有戰(zhàn)略意義。本日志撰寫(xiě)的基礎(chǔ)是戰(zhàn)爭(zhēng)概念篇(開(kāi)發(fā)日志#22)中提出的戰(zhàn)爭(zhēng)愿景,以及前線與將軍篇(開(kāi)發(fā)日志#23)中提出的諸多核心機(jī)制。因此在閱讀之前,請(qǐng)確保腦子里對(duì)這些內(nèi)容記憶猶新!
Your ability to sustain an empire depends, to a large extent, on how well you can compete on the high seas. This is the era of truly global trade, which also meant countries were highly susceptible to disruption of that trade - and the higher they climb, the harder they may fall. In Victoria 3, maintaining a powerful blue-water navy is a large but necessary expense if you wish to ensure the integrity of your markets, overseas colonies, and trade routes during war. And even while at peace, a magnificent fleet can provide your nation with substantial Prestige!
你維持一個(gè)帝國(guó)的能力,很大程度上取決于你在遠(yuǎn)洋公海的競(jìng)爭(zhēng)能力。這是個(gè)真正的全球貿(mào)易時(shí)代,也意味著各國(guó)很容易受到貿(mào)易中斷的影響——爬得越高,摔得越慘。在維多利亞3中,如果你希望在戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期保證市場(chǎng)、海外殖民地和貿(mào)易路線完整,那養(yǎng)一支強(qiáng)大的藍(lán)水海軍就是一筆龐大卻值得的開(kāi)支。即使在和平時(shí)期,一支強(qiáng)大的艦隊(duì)也能為你的國(guó)家提供大量的聲望!
Our design intent for naval gameplay in Victoria 3 is that it should serve as a strategic precision instrument in conflicts between seafaring nations. The sea is not another "front" in a war. The province-based moving Front system works well to represent conflicts over territory but would be nonsensical at sea, where no nation can be said to meaningfully "control" an enormous stretch of ocean. Instead, Admirals and their Flotillas are deployed to meet specific strategic objectives to disrupt the enemy's military operations or economy, or defend against such attempts by the enemy. A powerful navy can never win you the war on its own, but if deployed correctly under the right circumstances it can be the "ace in the hole" that lets you outsmart even a foe that's superior on paper.
我們對(duì)維多利亞3中海軍玩法的設(shè)計(jì)理念是,它應(yīng)該在海權(quán)國(guó)家之間的沖突中成為一件精準(zhǔn)的戰(zhàn)略工具。海洋并不是戰(zhàn)爭(zhēng)中的另一條“前線”。以省份為基礎(chǔ)移動(dòng)的前線Front系統(tǒng)在模擬陸地領(lǐng)土沖突方面效果很好,但在海上就不行,因?yàn)樵诤I蠜](méi)有哪個(gè)國(guó)家可以說(shuō)是真正“控制”了一大片海域。正相反,海軍上將和他們的艦隊(duì)被部署以完成特定的戰(zhàn)略目標(biāo),借此破壞敵人的軍事或經(jīng)濟(jì)行動(dòng),或者抵御敵人的破壞。一支強(qiáng)大的海軍沒(méi)法單獨(dú)為你贏得戰(zhàn)爭(zhēng),但如果在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)被正確地部署,它能成為“隱藏王牌”,讓你在紙面上智取對(duì)手。

A clipper departing Luanda in the Portuguese colonial state of North Angola, representing the colony's connection to the Market Capital in Lisbon.一艘快船從北安哥拉葡屬殖民地的羅安達(dá)出發(fā),代表該殖民地與里斯本市場(chǎng)中心之間的聯(lián)系。
As with land warfare and Generals, you control your navy through your Admirals. Generals and Admirals share many similarities. Both are provided with military resources originating from buildings in the Strategic Region they call home. The amount of resources they get depend on their Rank, which you can grant via promotions to reward your favorite commanders. Their Rank also lends Political Strength / Clout to the character's favored Interest Group. Furthermore, both Generals and Admirals get Traits that affect both themselves and those Officers and Servicemen serving underneath them.
和陸戰(zhàn)中的將軍Generals一樣,你通過(guò)海軍上將Admirals來(lái)控制你的海軍。陸海軍將領(lǐng)有許多相似之處,兩者的軍事資源都來(lái)自他們所在戰(zhàn)略區(qū)域內(nèi)的建筑。他們獲得的資源數(shù)量取決于級(jí)別,你可以通過(guò)晉升他們來(lái)獎(jiǎng)勵(lì)你喜歡的指揮官。他們的級(jí)別也會(huì)為角色所支持的利益集團(tuán)提供政治力量/影響力。此外,將軍和海軍上將都有自己的特質(zhì),這些特質(zhì)會(huì)影響他們自己和他們麾下的軍官和軍人。
Most importantly, just like Generals are your interface to command your armies, Admirals are the interface to your navies. Admirals are given Orders, which they attempt to carry out to the best of their ability using the Flotillas they have been assigned. These Orders consist of:
最重要的是,正如你通過(guò)將軍來(lái)指揮陸軍,你也是通過(guò)海軍上將來(lái)指揮海軍的。海軍上將被下達(dá)命令,利用分配給他們的艦隊(duì)來(lái)嘗試執(zhí)行這些命令。這些命令包括:
Intercept?any hostile navies around a certain Strategic Region's friendly coastlines while keeping your fleets stationed close to shore
攔截某個(gè)戰(zhàn)略區(qū)域友方海岸線周邊的一切敵對(duì)海軍,駐扎在海岸線附近。
Patrol?any shipping lanes between the Admiral's home region and a remote region, intercepting any hostile navies encountered
巡邏海軍上將所駐區(qū)域和一個(gè)遠(yuǎn)距離區(qū)域之間的航線,攔截一切遇到的敵對(duì)海軍。
Convoy Raid?at a particular point at sea to damage enemy shipping lanes
襲掠海上指定地點(diǎn),破壞敵人的航線。
Naval Invasion?to establish a beachhead and a frontline on enemy soil, by escorting and protecting a General's land forces in a joint operation
海上入侵敵人的領(lǐng)土,搶灘登陸建立前線,在聯(lián)合行動(dòng)中運(yùn)輸掩護(hù)將軍的陸軍。
While it has not yet made its way into the game, we also want to add a fifth Order -?Blockade?- to disable enemy ports and prevent hostile forces from crossing straits.
雖然還沒(méi)實(shí)裝,不過(guò)我們還想增加第五個(gè)命令——封鎖,用以癱瘓敵人的港口,阻止敵軍穿越海峽。

An artistic mockup of an Admiral in the Navy panel. Admiral Ruiz and his 10 Flotillas are currently on Interception duty in the Iberia HQ, ensuring no Naval Invasions or Blockades endanger the Spanish home front.美工初稿:海軍界面中的海軍上將。海軍將領(lǐng)Ruiz和他的10支艦隊(duì)正在伊比利亞總部執(zhí)行攔截任務(wù),確保沒(méi)有海軍入侵或封鎖危及西班牙本土戰(zhàn)線。
Convoy Raid and Naval Invasion are aggressive orders intended to hurt the enemy in different ways, while Intercept and Patrol are defensive orders that counter the other two. But to really understand how these work we have to start by talking about Shipping Lanes and the Supply Network.
襲掠和海上入侵是攻擊性命令,旨在以不同方式殺傷敵人,而攔截和巡邏則是對(duì)抗兩者的防御性命令。但真正要理解這些命令的作用,我們必須先介紹航線Shipping Lanes和供給網(wǎng)絡(luò)Supply Network。
Shipping Lanes are facilitated by vessels called Convoys, which are an output of Port buildings. These are created automatically whenever it's necessary to move goods and/or people overseas. The three main reasons this happens are due to naval Trade Routes between non-adjacent markets, remote States connecting to their Market through a Port, and Battalions sent to frontlines that can only be supplied by ship. When a player is about to take an action that establishes such a shipping lane they are warned of how many new Convoys would be required for this action, which is based on the size of the route or the army supplied.
航線由名為運(yùn)輸船Convoys的船只建立,運(yùn)輸船是港口Port建筑的產(chǎn)物。當(dāng)需要將貨物和/或人員轉(zhuǎn)移到海外時(shí),會(huì)自動(dòng)創(chuàng)建運(yùn)輸船。最常見(jiàn)的三種情況是:非相鄰市場(chǎng)之間的海上貿(mào)易路線、遠(yuǎn)距離地區(qū)之間通過(guò)港口連接市場(chǎng),以及被派往前線的部隊(duì)只能用船運(yùn)供給。當(dāng)玩家準(zhǔn)備建立這樣一條航線時(shí),會(huì)收到提示,該行動(dòng)由于路線規(guī)?;蛘哕婈?duì)數(shù)量,需要多少新的運(yùn)輸船。
Shipping Lanes are always established via the shortest possible path, as defined by the number of nodes in the naval network it passes through.
航線總是盡可能以最短的路徑建立,長(zhǎng)度基于途經(jīng)航海網(wǎng)絡(luò)中的節(jié)點(diǎn)數(shù)量來(lái)定義。

A zoomed-out view of the North Angolan shoreline above, showing the main route ships travel off the coast of southwest Africa. The yellow pin indicates this path is part of Portugal’s Supply Network.北安哥拉海岸線的放大圖,顯示了船只在東南非洲海岸的主要路線。黃色標(biāo)記表示該路線是葡萄牙供給網(wǎng)絡(luò)的一部分。
The sum total of a country's Shipping Lanes determine the extent of its Supply Network, and the total cost in Convoys of that network compared to the Convoy output by Ports determine the overall strength of that network. That is to say, if the total Shipping Lane cost is 500 Convoys but Ports provide only 400, the Supply Network as a whole will operate at only 80% efficiency. This impacts all Shipping Lanes, causing less trade to flow between the markets than would be optimal and impacting the supply and morale of overseas troops.
一個(gè)國(guó)家的航線總和決定了其供給網(wǎng)絡(luò)的范圍,供給網(wǎng)絡(luò)的運(yùn)輸船總花費(fèi)與港口運(yùn)輸船產(chǎn)出之比,決定了該網(wǎng)絡(luò)的整體實(shí)力。也就是說(shuō),如果航線總共花費(fèi)500條運(yùn)輸船,但港口只提供400條,那整個(gè)供給網(wǎng)絡(luò)就只能以80%的效率運(yùn)作。這會(huì)影響到所有的航線,導(dǎo)致市場(chǎng)之間的貿(mào)易流動(dòng)少于最佳值,并影響到海外部隊(duì)的供給和士氣。
Admirals assigned to Convoy Raid a given sea node will surreptitiously try to sink any enemy transports that pass through. In effect this will do damage over time to the affected Shipping Lanes, causing both an overall drop in efficiency of the affected countries' Supply Networks but also a larger, local drop in efficiency of the damaged Shipping Lanes. As a result, by parking your fleet in a highly trafficked part of the ocean you could do a lot of damage to your enemy's trade or even directly impact the amount of military supplies they’re able to send to their frontlines.
被下令襲掠海上某一節(jié)點(diǎn)的海軍上將,會(huì)試著偷偷擊沉一切通過(guò)此地的敵方運(yùn)輸船。事實(shí)上這會(huì)隨著時(shí)間推移對(duì)被襲掠航線造成損失,導(dǎo)致被襲掠國(guó)家的供給網(wǎng)絡(luò)整體效率下降,并且被掠襲航線自身的本地效率會(huì)遭受更大打擊。因此,如果將你的艦隊(duì)停在海洋中交通繁忙之處,你就可以對(duì)敵人的貿(mào)易造成巨大殺傷,甚至直接影響他們能送往前線的軍用物資數(shù)量。

A very visually un-polished view of part of Portugal's supply network, stretching from the Azores around the African continent all the way to Portuguese Bombay. In the lower-right corner we see an additional tendril going east, which is a trade route importing Porcelain from China.視覺(jué)效果尚未完善的視圖:葡萄牙供給網(wǎng)絡(luò)的一部分。從亞速爾群島繞過(guò)非洲大陸一直延伸到葡屬孟買(mǎi)。在右下角,我們還能看到一條向東的彎曲航線,那是從中國(guó)進(jìn)口瓷器的貿(mào)易路線。
Admirals assigned to Patrol a certain stretch of their Supply Network will eventually be able to detect and engage the raiding navy, causing a naval battle to ensue which will not only sink ships but also send the losing side back to base for repairs for some time. Admirals assigned to Intercept all nodes along a coastline are able to do the same to any raiders along the coast. Convoy Raiding right outside a major entry/exit port, such as in the English Channel, therefore has the chance to seriously disrupt a large number of shipping lanes but also put you at greater risk of detection and interception than if you’re raiding transatlantic shipping lanes on the deep seas. The composition of your navy can also greatly impact how this plays out: a fleet with an accompaniment of Submarines can deal more damage before being intercepted, while a fleet of Monitors has an easier time intercepting raiders but may be more easily sunk if faced down by a more powerful navy.
被指派在供給網(wǎng)絡(luò)某一段進(jìn)行巡邏的海軍上將,會(huì)發(fā)現(xiàn)襲掠者并與其交戰(zhàn),從而引發(fā)一場(chǎng)海戰(zhàn)。海戰(zhàn)不僅會(huì)擊沉船只,還會(huì)讓失敗方返回基地修理一段時(shí)間。被分配到海岸線上所有節(jié)點(diǎn)攔截?cái)耻姷暮\娚蠈?,也可以?duì)海岸線上的襲掠者做同樣的事情。當(dāng)你在一個(gè)主要貿(mào)易港口(如英吉利海峽)進(jìn)行襲掠時(shí),有機(jī)會(huì)破壞大量航線,但也會(huì)使你被發(fā)現(xiàn)和攔截的風(fēng)險(xiǎn)增加,風(fēng)險(xiǎn)遠(yuǎn)大于遠(yuǎn)洋襲掠跨大西洋航線。你的海軍構(gòu)成同樣會(huì)極大影響結(jié)果:一支有潛艇隨行的艦隊(duì)可以在被攔截之前造成更多傷害,一支由炮艦組成的艦隊(duì)則更容易攔截襲掠者,但面對(duì)更強(qiáng)大的海軍時(shí)也更容易被擊沉。
Because the distance Admirals must patrol plays a difference, there is an inherent asymmetry to Convoy Raiding and Patrol orders. Since a chain is only as strong as its weakest link the damage done to a shipping lane by raiders is the same whether it stretches across 1 node or 10, whereas 10x as many Flotillas are needed to protect the longer route as effectively as the shorter.
因?yàn)楹\娚蠈⑿枰策壍木嚯x不同,掠襲和巡邏命令是天然不對(duì)稱(chēng)的。鏈條的強(qiáng)度取決于其最弱的環(huán)節(jié),不論涉事的區(qū)段是跨越1個(gè)還是10個(gè)節(jié)點(diǎn),掠襲者對(duì)航線的損害都是相同的,然而另一方卻需要十倍的艦隊(duì)來(lái)保護(hù),才能確保長(zhǎng)航線的效率和短航線的一樣。

Extremely unfinished breakdown of what is currently happening in the Macaronesian Sea. Look at all those juicy raiding targets!針對(duì)馬卡羅尼西亞海所發(fā)生事件的分解展示,未完成警告。看看那些待宰的肥羊!
Naval Invasion is an Order you give to provide naval support for a General's landing on an enemy coastline. The size of the fleet determines two things: one, how great is the chance that you'll be able to defeat an opponent's intercepting fleet, and two, how many Battalions will you be able to successfully land. Even if the enemy has no defensive fleet at all, a naval invasion with a very small fleet might land too weak of an initial force to withstand the enemy's counter-offense before the rest of the army can arrive. Since Naval Invasion is a one-time Order, once it has been completed it automatically turns into a Patrol Order to protect the shipping lane supplying the new Front.
海軍入侵是你用來(lái)為將軍登陸敵方海岸線提供海軍協(xié)助的命令。艦隊(duì)的規(guī)模決定了兩件事:一是你有多大機(jī)會(huì)打敗對(duì)方的攔截艦隊(duì);二是你能成功登錄幾個(gè)營(yíng)。即使目標(biāo)地點(diǎn)根本沒(méi)有防御艦隊(duì),小規(guī)模的艦隊(duì)登陸也許會(huì)使得先頭部隊(duì)太少,不能在剩余部隊(duì)到來(lái)前抵擋敵方的反攻。由于海軍入侵是一次性命令,一旦完成之后,命令會(huì)自動(dòng)變成巡邏,以保護(hù)新前線的補(bǔ)給航線。

Concept art of early Ship-of-the-Line and late-game Dreadnought class vessels早期風(fēng)帆戰(zhàn)列艦和后期無(wú)畏艦的概念圖。
Navies are made up of Flotillas, which are constructed and maintained by Naval Bases. Naturally these can only be built on coastlines, where they consume military vessels such as Man-o-Wars or Ironclads constructed in Shipyards. Like Barracks they also employ Servicemen and Officers Pop, and depending on your navy configuration may need to consume other military goods as well (such as Ammunition and Radios) in order to keep in fighting condition. Flotillas differ from Battalions in how long it takes to create and upgrade them; constructing a competitive navy is not something you can begin considering when your rival has already started saber-rattling.
海軍由艦隊(duì)Flotillas組成,艦隊(duì)則由海軍基地Naval Bases建造和維護(hù)。自然,海軍基地只能建在海岸線上,消耗由船塢Shipyards生成的軍艦,比如風(fēng)帆艦或鐵甲艦。類(lèi)似兵營(yíng),他們也雇傭軍人和軍官Pop,根據(jù)你的海軍配置,可能還需要消耗其它軍用物品(例如彈藥和無(wú)線電)以保持戰(zhàn)斗狀態(tài)。和陸軍的營(yíng)相比,艦隊(duì)的創(chuàng)建和升級(jí)花費(fèi)的時(shí)間不同;當(dāng)對(duì)手已經(jīng)開(kāi)始武力威脅時(shí),才考慮從頭建立一支能打的海軍就太晚了。
Another difference between Battalions and Flotillas is that your country's navy is always considered to be in fully active service. In peacetime Generals can keep their troops on low alert, limiting their consumption and expenses. Once war breaks out, Generals can be selectively mobilized to only deploy the troops necessary. Admirals on the other hand have exorbitant needs and expenses even while at peace, so sizing and tech'ing your navy appropriately is an important consideration for imperialists on a tight budget.
營(yíng)和艦隊(duì)之間的另一個(gè)區(qū)別是,國(guó)家的海軍始終被視為完全處于服役狀態(tài)。在和平時(shí)期,將軍們可以降低部隊(duì)的戒備程度,從而限制消耗和開(kāi)支。而一旦戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),將軍又可以選擇性地只動(dòng)員必要的部隊(duì)。與之相反的是,海軍上將即使在和平時(shí)期也有極高的需求和開(kāi)支,因此對(duì)預(yù)算緊張的帝國(guó)主義者來(lái)說(shuō),適當(dāng)?shù)卣{(diào)整海軍規(guī)模和技術(shù)是重要的考量。
On the other hand, navies provide you with considerable Power Projection which confers substantial Prestige onto your country. Having a world-class navy is not strictly a requirement to be a Great Power, particularly if you're a large self-sustaining terrestrial empire, but it definitely helps you both gain and hold onto the title.
另一方面,海軍可以為你提供可觀的力量投射Power Projection,從而給國(guó)家?guī)?lái)大量威望。擁有世界一流海軍并不是成為列強(qiáng)的嚴(yán)格要求,特別是當(dāng)你是自給自足的陸權(quán)帝國(guó)的時(shí)候,但這絕對(duì)有助于你保住頭銜。

Artistic mockup of the Navy panel with Flotillas expanded. Admiral Alvarez de Toledo commands 20 Flotillas of Man-o-Wars on a Patrol mission to secure an important Spanish shipping lane.美工草稿:展開(kāi)了艦隊(duì)選單的海軍面板。Alvarez de Toledo提督命令20艘風(fēng)帆戰(zhàn)艦執(zhí)行巡邏任務(wù),以保護(hù)一條重要的西班牙航線。
Before we wrap up for this week, I want to say a few words about the lack of an order to just "seek out and destroy enemy forces". In Victoria 3, your commanders - Generals as well as Admirals - are given strategic objectives which they use their manpower and resources to carry out as best they can. If in the process they get into conflict with the enemy’s forces (as they almost certainly will at some point) a battle will ensue. The outcome of that battle determines which direction the war proceeds in. The intent of this is to remove the need to babysit your commanders.
在我們結(jié)束本周內(nèi)容之前,關(guān)于“尋找并殲滅敵人”命令的缺席,我想說(shuō)幾句。在維多利亞3中,你的指揮官——將軍和海軍上將被給予戰(zhàn)略目標(biāo),他們會(huì)使用人力和資源盡其所能地執(zhí)行。如果在這一過(guò)程中他們和敵人發(fā)生了沖突(幾乎肯定會(huì)在某時(shí)發(fā)生),戰(zhàn)斗就會(huì)發(fā)生。戰(zhàn)斗的結(jié)果決定了戰(zhàn)爭(zhēng)的走向。這一設(shè)計(jì)的目的是為了不讓你成為你指揮官的保姆。
To illustrate this, assume we did have an order to seek and destroy. The optimal choice would then be to assign this order only to the strongest commander, fight the eventual battle, then revoke this order and give it to another commander while the first one recuperates, and so on.
為了說(shuō)明這一點(diǎn),假設(shè)我們確實(shí)有一個(gè)尋找并殲滅的命令。那最優(yōu)策略就變成將這個(gè)命令分配給最強(qiáng)的指揮官,進(jìn)行最終的決戰(zhàn),然后撤銷(xiāo)命令并在前者休養(yǎng)時(shí)把命令交給另一位指揮官,如此反復(fù)。
With an order like "advance front" instead, the General's intention is simply to capture territory as efficiently as possible, ideally while avoiding enemy interference. If it's impossible to avoid the enemy, the imperative is to try to be intercepted by as weak of an enemy force as possible. Meanwhile the intent behind "defend front" is the opposite: prevent enemy incursions by defending it in the places where the enemy might advance, bringing to bear as powerful a force as possible. Similarly at sea, "convoy raiding" is about maximizing shipping lane damage while avoiding detection, while "patrol" is about minimizing damage to convoys by seeking out and destroying those enemy ships attacking them - not to sink ships for its own sake.
恰恰相反,我們當(dāng)前的設(shè)計(jì)就像“推進(jìn)前線”這樣的命令,將軍的意圖就只是簡(jiǎn)單有效地占領(lǐng)領(lǐng)土,理想情況下還能避免敵人的干擾。如果無(wú)法躲開(kāi)敵人,那么最好就是盡量被弱小的敵軍攔截。與此同時(shí),“防御前線”的意圖恰恰相反:需要在敵軍可能前進(jìn)的地方布下防線,以防止敵軍來(lái)犯,軍力越強(qiáng)越好。在海上也是一樣,“掠襲”要在避免被發(fā)現(xiàn)的同時(shí)盡可能破壞航道,而“巡邏”是通過(guò)尋找和殲滅敵方的船只來(lái)盡可能降低對(duì)運(yùn)輸船的傷害——而不是為了擊沉敵方而擊沉敵方。
Depending on how the war is developing your priorities or overall strategy might certainly shift, causing you to change the orders you’ve assigned or make changes in your ranks to distribute resources differently. But our design intent is that this should only be necessary because your strategy is evolving, not to counter enemy movements or try to minmax your way to victory.
根據(jù)戰(zhàn)爭(zhēng)的發(fā)展,你的優(yōu)先級(jí)或者總體戰(zhàn)略肯定會(huì)有轉(zhuǎn)變,導(dǎo)致你更改已經(jīng)下達(dá)的命令或者更改分配資源的優(yōu)先級(jí)。但我們的設(shè)計(jì)意圖是,這之所以有必要,是因?yàn)檫@與你的戰(zhàn)略有關(guān),而不是為了對(duì)抗敵人的機(jī)動(dòng)或試圖縮短通往勝利之路。
This is an especially important consideration for the naval part of the warfare mechanics. Naval (and aerial) warfare in strategy games commonly face the design challenge of extreme mobility options due to the lack of obstacles to movement. Usually some form of Fog of War and interception-radius mechanics is employed to counteract turtling behavior. The AI also often has to be forced to make mistakes to not become too good at dodging or intercepting the player in this environment. Even with Victoria 3's more strategic-level decision making, the freedom of "movement" the sea provides would make a system where being in/avoiding being in the same location as the enemy so as to start/not start a battle extremely micro-heavy, annoying, and highly unfair to either human or AI players depending on implementation.
對(duì)于戰(zhàn)爭(zhēng)機(jī)制的海軍部分而言,這是一個(gè)極其重要的考慮因素。在戰(zhàn)略游戲中,海軍(和空軍)由于缺乏移動(dòng)障礙,通常都有極強(qiáng)的機(jī)動(dòng)性,這帶來(lái)了設(shè)計(jì)方面的挑戰(zhàn)。通常來(lái)說(shuō),游戲都會(huì)采用某種形式的戰(zhàn)爭(zhēng)迷霧和攔截半徑機(jī)制,來(lái)抵消龜縮行為的優(yōu)勢(shì)。AI還經(jīng)常被迫犯錯(cuò),以免在這種環(huán)境中躲避或攔截玩家時(shí)表現(xiàn)得過(guò)好。即使維多利亞3的決策更戰(zhàn)略級(jí),大海所帶來(lái)的移動(dòng)自由也會(huì)讓與“敵人相遇以交戰(zhàn)/避免與敵人相接以避戰(zhàn)”的操作瑣碎而繁重,惹人生厭,而且不僅是對(duì)人類(lèi)還是AI來(lái)說(shuō)都非常不公平,具體如何不公平取決于機(jī)制如何實(shí)裝。
So instead, in Victoria 3, you tell your Admirals what their overall priorities should be for the war and then they try to do that, using the resources they've been allocated, only coming into conflict when they become aware of an enemy Admiral with an order that clashes with their own.
所以相反,在維多利亞3中,你告訴海軍上將總體的行動(dòng)優(yōu)先級(jí),而他們則通過(guò)分配的資源盡力去實(shí)現(xiàn),僅在意識(shí)到敵方的海軍上將有針?shù)h相對(duì)的命令時(shí)才會(huì)起沖突。
I hope that gives you a good idea of what to expect from the naval mechanics in Victoria 3. Next week we will wrap up this first batch of diaries on the military system by going through the many economic impacts of warfare in Victoria 3. Until then!
我希望這能讓你對(duì)維多利亞3的海軍機(jī)制的期望有很好的了解。下周我們將會(huì)講講戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)經(jīng)濟(jì)帶來(lái)的諸多影響,以此整理總結(jié)軍事系統(tǒng)的第一批日志。到時(shí)候見(jiàn)!
翻譯:居里先生 Yakuky
校對(duì):三等文官猹中堂
歡迎關(guān)注UP主和主播小牧Phenix!
歡迎關(guān)注牧游社微信公眾號(hào)和知乎專(zhuān)欄!微信公眾號(hào)改版為信息流,歡迎【置頂訂閱】不迷路,即時(shí)獲得推送消息!
B站在關(guān)注分組中設(shè)置為【特別關(guān)注】,將會(huì)在私信內(nèi)及時(shí)收到視頻和專(zhuān)欄投稿的推送!
歡迎加入牧有漢化,致力于為玩家社群提供優(yōu)質(zhì)內(nèi)容!組員急切募集中!測(cè)試群組822400145!? ?