蒙古歌 紅牡草 芬蘭民歌 “Mansikka on punanen marja紅草莓” Erkki Melartin作曲
上世紀四十年代我自己從歌譜上(《歌者之歌》李寶璇編)知道和唱會這支歌曲:“賽拜諾呵,你們的牲口都很好嗎?日本鬼子已經(jīng)打到伊盟,你可知道嗎?……”50多年后,再看到歌譜(《二期抗戰(zhàn)新歌初集》陳原等編著 新知書店 1939年9月30日初版),歌名“蒙古歌”,是新安旅行團在蒙古傳唱的歌曲。
又看到一支歌譜“紅牡草,紅莓草”,芬蘭民歌,曲調(diào)竟是和“蒙古歌”一樣的。蒙古民歌呀,芬蘭民歌?用“紅牡草,紅莓草”無從查到芬蘭歌曲。(是種什么草呢?)
今天一早,得到一份“紅牡草”歌譜,歌譜上有個字“Mansikka”。用Mansikka搜索,立刻聽到了看到了芬蘭民歌“Mansikka”。Mansikka,芬蘭語:草莓。
應該是,大約在1937年,在綏西,新安旅行團完成一首歌曲“蒙古歌”,在蒙古宣傳演唱。歌譜上是“蒙古歌 童常配詞,黃中一記譜” 。依據(jù)什么記的譜呢?黃中一后來的回憶有說到:“蒙族同胞……唱民歌小調(diào)給我們聽。我們就搜集民歌,把歌譜記錄下來,配上歌詞再教他們唱?!?“蒙古歌”的詞曲作者是從蒙族同胞聽來的,并不知道、不認為這個調(diào)子是芬蘭歌曲。在現(xiàn)在發(fā)表的回憶里,“蒙古歌”改名叫“蒙漢團結(jié)歌”。
蒙族同胞怎樣有了這支歌——曲調(diào)和芬蘭民歌“紅牡草”曲調(diào)完全一樣的歌的呢?
新得到的歌譜上,還有一個名字:Erkki ?Melartin,這是芬蘭作曲家埃爾基·梅拉爾丁1875-1937,作品有一個“Mansikka on punanen marja紅草莓”。
(譯者假如是今天來譯這支芬蘭歌,歌名或許會用“草莓”、“紅草莓”,不會是“紅牡草”“紅莓草”的不知所云了。)
舊曲新聞 LeoZhou?? 2021.3.29.