【音樂劇漢密爾頓】Guns and ships中文譯配+演唱挑戰(zhàn)!人氣ra...

《槍和船》的快嘴(chop)部分作為百老匯歷史上詞量最大、編排最密集的段落,勢必會給譯配帶來很大的挑戰(zhàn)。在這里,譯配者采用的方法是先標(biāo)出原詞中所有的押韻處、氣口和聲調(diào)抑揚等信息(即學(xué)習(xí)原詞的“Flow”),然后確定應(yīng)填入的中文字個數(shù)及韻腳的位置,最后再填入譯配詞。目標(biāo)是為聽眾還原原版說唱歌詞的聽感,同時用合適的填詞還原原詞內(nèi)容的“爆點(Punchline)”。
如“And I'm never gonna stop until I make 'em Drop (and) burn 'em up and scatter their remains, I'm”一句中,句內(nèi)韻(同時也是語調(diào)上揚的點)“stop/drop/up”被對應(yīng)為“道/刀/到”,還原了原詞的韻腳及其位置;同時“(and)”處經(jīng)常被原版卡司Daveed Diggs作為氣口停頓,因此譯配也在“手起刀”和“落”之間設(shè)計了一個氣口。又如“matches my/practical/tactical”是一個典型的Migos風(fēng)格的三連音flow,而“pratical/tatical”之間又是一個連續(xù)三押,因此譯配處理為“匹配我/矯健的/老練的”。為了保持聽感一致,譯配中所用的韻腳也通常有意與原版韻腳近似,如“ragtag”與“埋汰”,“Bloodstains”與“大限”,“(e)ventually/bench? I mean—”與“伴著你/站的地”。
此外,由于本曲快嘴部分難以完全直譯,且其內(nèi)容主要是拉法葉夸耀自己和兄弟漢密爾頓的戰(zhàn)功,完全可以保留文字大意。在這里,譯配僅保留了若干主要元素(如“horse馬”“redcoats redder with bloodstains血染紅紅衣軍團”“remains殘兵”),然后擴充出符合中文語境的“夸耀”式歌詞。又考慮到拉法葉的角色特點(外國人,語言水平一般;自由主義者;為人粗放講義氣),故而譯配避免使用過于文雅的詞藻和句式,也用了不少俗語穿插其中,更是用了不少簡單直給的狠話作為拉法葉歌詞的“爆點”。