国产精品天干天干,亚洲毛片在线,日韩gay小鲜肉啪啪18禁,女同Gay自慰喷水

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

【音樂劇漢密爾頓】Guns and ships中文譯配+演唱挑戰(zhàn)!人氣ra...

2022-08-17 03:15 作者:嗑拉莫的矮腳貓  | 我要投稿

《槍和船》的快嘴(chop)部分作為百老匯歷史上詞量最大、編排最密集的段落,勢必會給譯配帶來很大的挑戰(zhàn)。在這里,譯配者采用的方法是先標(biāo)出原詞中所有的押韻處、氣口和聲調(diào)抑揚等信息(即學(xué)習(xí)原詞的“Flow”),然后確定應(yīng)填入的中文字個數(shù)及韻腳的位置,最后再填入譯配詞。目標(biāo)是為聽眾還原原版說唱歌詞的聽感,同時用合適的填詞還原原詞內(nèi)容的“爆點(Punchline)”。

如“And I'm never gonna stop until I make 'em Drop (and) burn 'em up and scatter their remains, I'm”一句中,句內(nèi)韻(同時也是語調(diào)上揚的點)“stop/drop/up”被對應(yīng)為“道/刀/到”,還原了原詞的韻腳及其位置;同時“(and)”處經(jīng)常被原版卡司Daveed Diggs作為氣口停頓,因此譯配也在“手起刀”和“落”之間設(shè)計了一個氣口。又如“matches my/practical/tactical”是一個典型的Migos風(fēng)格的三連音flow,而“pratical/tatical”之間又是一個連續(xù)三押,因此譯配處理為“匹配我/矯健的/老練的”。為了保持聽感一致,譯配中所用的韻腳也通常有意與原版韻腳近似,如“ragtag”與“埋汰”,“Bloodstains”與“大限”,“(e)ventually/bench? I mean—”與“伴著你/站的地”。

此外,由于本曲快嘴部分難以完全直譯,且其內(nèi)容主要是拉法葉夸耀自己和兄弟漢密爾頓的戰(zhàn)功,完全可以保留文字大意。在這里,譯配僅保留了若干主要元素(如“horse馬”“redcoats redder with bloodstains血染紅紅衣軍團”“remains殘兵”),然后擴充出符合中文語境的“夸耀”式歌詞。又考慮到拉法葉的角色特點(外國人,語言水平一般;自由主義者;為人粗放講義氣),故而譯配避免使用過于文雅的詞藻和句式,也用了不少俗語穿插其中,更是用了不少簡單直給的狠話作為拉法葉歌詞的“爆點”。

【音樂劇漢密爾頓】Guns and ships中文譯配+演唱挑戰(zhàn)!人氣ra...的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
怀远县| 肇东市| 广东省| 蓬溪县| 南郑县| 孝义市| 内江市| 五常市| 宾阳县| 凌云县| 中江县| 随州市| 饶平县| 偃师市| 武宁县| 兴安县| 辰溪县| 内乡县| 武夷山市| 云安县| 宁安市| 北碚区| 阿克苏市| 长寿区| 巴林右旗| 阿图什市| 河源市| 扬中市| 达拉特旗| 惠水县| 临澧县| 肇州县| 长治县| 禹州市| 阳曲县| 郯城县| 布尔津县| 临夏市| 神池县| 平果县| 临潭县|