《摩耶森林里的梅花鹿》孟加拉語歌詞+中文翻譯

? ? ?《摩耶森林里的梅花鹿》(??????????????????????,Mayabono Biharini Horini) 是泰戈?duì)枌懙囊皇赘枨?,好像也是我學(xué)的第一首孟加拉語歌(哈哈,當(dāng)年靠著這首歌沒少在印度西孟邦和孟加拉國(guó)混奶茶喝)。舞蹈的每個(gè)動(dòng)作都是和歌詞對(duì)應(yīng)的,比如說小鹿的跳躍、被雷聲驚嚇等動(dòng)作(詳見視頻)。字幕里的歌詞是我碩士時(shí)翻著玩翻譯的,可惜詩歌的美感必定會(huì)在翻譯中嚴(yán)重流失,更何況泰戈?duì)栠@首歌其實(shí)用了很多印度哲學(xué)的概念,很難被跨語境理解。
? ? ? ? 比如“摩耶”(māyā),這個(gè)詞也經(jīng)常在佛經(jīng)里出現(xiàn),直譯就是“幻覺、迷幻、幻象”。但如果深入印度思想史的話,就會(huì)感受到這個(gè)詞承載著很復(fù)雜的意象。比如不二吠檀多派認(rèn)為我們借由感官認(rèn)知并生活的世界本身,就是升起于無明的大幻,而唯有梵我是真實(shí)永恒的。再比如“竹笛的樂曲”,在印度教里通常這個(gè)意象指向的是黑天大神的笛聲,黑天在摩圖羅吹起牧笛,所有的少女都為他傾心,而作者也期望自己的笛聲能同樣觸碰到小鹿的心。
? ? ? ?此外,泰戈?duì)柕脑姼枥锝?jīng)常流露出一些類似于印度教虔誠(chéng)派(bhakti)的虔誠(chéng)味。這首歌表面上寫我與梅花鹿的羈絆,暗指了“我”對(duì)心愛的姑娘(horini特指母鹿)求而不得的渴慕之情,但歸根結(jié)底,映射的是虔誠(chéng)派里人對(duì)神虔誠(chéng)的思戀。類似的虔誠(chéng)味也可見于泰戈?duì)柅@得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的《吉檀迦利》。這樣的情味與以儒家世俗化為底色的東亞文明還是頗有隔閡的。