国产精品天干天干,亚洲毛片在线,日韩gay小鲜肉啪啪18禁,女同Gay自慰喷水

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

棋手翻譯原則(第三號(hào))

2023-04-19 23:33 作者:愿再無(wú)wangshaohua  | 我要投稿

1.“惡面”和“善面”可以譯為首字母大寫的“the Evil”和“the Good.

2. 應(yīng)當(dāng)加serial comma

3.“通天塔”譯為“the Tower High in the Sky/Heavens”或“the Royal Tower”或“the Tower”。

4. “老爹古董店”可譯為“Uncle's Rare Finds”或“Uncle's Store”或“the Store”;原文中只提“店”,沒(méi)有提老爹和古董時(shí),store可小寫。

5.“成龍等人”譯作“Jackie (Chan) and others”或“Jackie (Chan) and his companions”。

6. the Earth”當(dāng)?shù)厍蛑v時(shí)大寫,以區(qū)別“土地”,“the Eight Immortals”及其簡(jiǎn)稱“the Immortals”大寫,Taiji”大寫。

7. “天道”譯作“the Great Law”或“the Law”。

8. “八卦”可音譯為“Bagua”或意譯為“the Eight Trigrams”,均需大寫。

9. “惡魔時(shí)代”譯作“Demon's Age”,“人類時(shí)代”譯作“Human Age”。

10. 一般加定冠詞的有:the Eight Demons, the Eight Immortals, the Dark Hand, the demon world, the human world。一般不加定冠詞的有:Moose World, Demon Age, Human Age


2023年4月9日


棋手翻譯原則(第三號(hào))的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
梧州市| 西乌珠穆沁旗| 翁牛特旗| 博兴县| 湖北省| 维西| 昆山市| 克山县| 宜良县| 曲阜市| 桂林市| 镇雄县| 桐梓县| 镇沅| 托克托县| 祁门县| 简阳市| 陇川县| 鞍山市| 霍山县| 南平市| 苏尼特右旗| 巴中市| 新晃| 日喀则市| 盐源县| 砀山县| 镇宁| 崇义县| 衡东县| 肥西县| 岢岚县| 玛纳斯县| 商水县| 新巴尔虎右旗| 射洪县| 南安市| 克山县| 闵行区| 桐梓县| 玛曲县|