【歌詞翻譯】YOASOBI / もう少しだけ
もう少しだけ / YOASOBI
中文譯名:再一點就好
電視節(jié)目「めざましテレビ(鬧鐘電視)」主題曲
もう少しだけ もう少しだけ?
只差一點點了 就差一點了
踏み出せたのなら??
只要向前再邁出一步
そう小さな優(yōu)しさを?
將那看似微乎其微的善意?
分け合えたのなら??
分攤出去一點的話
ありふれた一日が?
即便是那么普通的一天?
素敵な日になっていく??
也會變得這樣豐富多彩啊
ほら?そうやって何度でも?
你看 雖然煩惱日復一日?
喜びはめぐる?
但愉快的事也會再與你相見
日文里“めぐる”本意是“環(huán)繞、圍繞”,此處應理解為“循環(huán)往復”。常常用來形容命運、緣分這樣無形的東西,在占卜運勢里時有出現(xiàn)。
同時,<めぐる >也是這首歌原作小說的書名。
慌ただしく過ぎる朝に?
急急忙忙趕著出門的早晨?
いつも通り過ぎる朝に
平平常常一晃而過的早晨
頼まれたお使いと予定を照らす
想見到的某人就是照耀我這一天的太陽呀
“”頼まれた”有成為某種依靠、力量的意思。這里意為將某個人當做自己一整天的動力。
君が教えてくれた?
雖然你跟我說過?
あてにしてない占いの言葉
每日一簽都是騙人的
「いつもしないことを」だって
但今天的上上簽是「做平常不會做的事」呢
そんなことを頭の隅に置いたまま
算了 占卜什么的就丟到九霄云外去吧
いつもの今日へ
先做平常該做的事好了
もう少しだけ もう少しだけ?
就差一點點了 只差那么一點?
踏み出せたのなら
就向前邁出一步吧
もう少しだけ あと少しだけ?
再一步就好 將邁出的每一步?
優(yōu)しくなれたのなら
匯聚成心中的溫柔吧
ありふれた 一日も?
這樣的話 即便是每個平常的日子?
素敵な日になっていくような
也會成為精彩的一天
そんな気がしたんだ?
只要你我抱有這份溫柔?
今喜びはめぐる
今天份的快樂就會成為每一天
暗いニュースが流れる朝に?
聽著全是負面消息的早間新聞?
気持ちが沈んでいく朝に??
自己心里的早間天氣也變得無比沉重
自分は「いらない」存在??
在這大千世界自己是多么渺小?
なんて考える朝に??
又是一個止不住胡思亂想的早晨
あなたのことを思い出したんだ?
忽然我的腦海里閃過你的臉?
あなたに會いたくなったんだ??
忽然心里有個聲音慫恿我去見你
久しぶりに會いに行くよ?
走吧 去見好久不見的那個人吧
今すぐに
我已經(jīng)準備好啦
待ちに待ったそんな朝に?
翻來覆去地終于到了早上?
思いを馳せる日の朝に??
心頭的雀躍早已蹦出心房
いつもよりも早く家を出る??
今天比以往任何一天出門的時間都要早呢
不意に觸れた誰かの優(yōu)しさが?
曾不經(jīng)意間觸碰到的善意與友好?
私の優(yōu)しさに変わったんだ??
現(xiàn)在已經(jīng)成為我自己的一份溫柔
ほら、喜びはめぐる??
你看!快樂總會回到你我身邊啊
もう少しだけ もう少しだけ?
快邁出這一步吧? 只差一點啦?
踏み出せたことが??
邁出的每一步會成為向前的路
もう少しだけ ほんの少しだけ?
再向前一步吧 就在眼前啦?
優(yōu)しくなれたことが??
你的世界早已洋溢著整片的溫柔
ありふれた一日も?
每個普普通通的日子?
特別な一日にほら??
就是最不平凡的奇跡啊
変えてくれたんだきっと?
就去做平常不會做的事情吧
今日も??
今天也是
あなたから私へと?
你傳達給我的這份心愿?
想いが伝わる??
將由我交給下一個人
そう僕から君にほら?
下一個人交給下一個人?
喜びが広がる??
總有一天會傳回到你的身邊?
ありふれた毎日から?
它從這平常卻不平凡的每天孕育而生
踏み出した優(yōu)しさが今?
這份溫柔今天也邁步向前
誰かに屆いてきっと?
一定已經(jīng)來到某人的身邊?
めぐり続けるよずっと?
還將流轉至下一場相遇
あぁ、どこまでも??
是啊,一切將生生不息
今日もどこかであなたが ??
也不知道今天的你在何處?
今を生きるあなたがただ
此刻的你身邊是誰的心愿
小さな幸せを 見つけられますように??
祝愿你都能找尋到流轉在身邊的小幸運
原作小說:《めぐる(運輪轉)》
作者:千春