国产精品天干天干,亚洲毛片在线,日韩gay小鲜肉啪啪18禁,女同Gay自慰喷水

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

“哪吒”沖擊奧斯卡!“急急如律令”官方翻譯原來是……

2019-10-11 20:21 作者:中國日報  | 我要投稿

“哪吒”要代表中國內(nèi)地電影沖擊奧斯卡小金人啦!

據(jù)新華社報道,美國電影藝術(shù)與科學(xué)學(xué)院(以下簡稱影藝學(xué)院)7日宣布,將有93部來自不同國家和地區(qū)的影片參加第92屆奧斯卡獎最佳國際電影評選,動畫片《哪吒之魔童降世》將代表中國內(nèi)地參評。

  • The Chinese animated film Nezha will represent Chinese mainland to run for the best international film during the 92nd Academy Awards in 2020.

《哪吒之魔童降世》海報
  • Nezha, loosely based on the tale of Nezha, won praise for its moving plot and high-quality visual effects. It has raked in 5 billion yuan (696 million dollars) in mainland box offices, and is only next to the Wolf Warriors Ⅱ.

    《哪吒之魔童降世》根據(jù)哪吒的傳說改編,以感人的情節(jié)和高質(zhì)量的視覺效果廣受贊譽,收獲近50億元票房,位居中國電影史第二,僅次于《戰(zhàn)狼2》。

除《哪吒之魔童降世》將代表中國內(nèi)地參評外,中國香港選送了動作片《掃毒2天地對決》,中國臺灣則選送了愛情喜劇片《誰先愛上他的》參加評選。

《掃毒2天地對決》海報

影藝學(xué)院在今年4月將此前的奧斯卡最佳外語片獎(the best foreign language film)更名為最佳國際電影獎(the best international film),以更好地體現(xiàn)這個獎項的國際代表性。

此前,該獎項參評影片數(shù)量最多的是2017年的92部,今年有93個國家和地區(qū)選送影片沖擊最佳國際電影獎,創(chuàng)下新的紀(jì)錄。

  • Among them, the earlier winner of the Palme d'Or award – Parasites(South Korea), Dolory Gloria (Spain), and Les Miserables (France), are competitive cinematographic works.

    其中,之前獲得金棕櫚獎的韓國影片《寄生蟲》、西班牙影片《痛苦與榮耀》和法國影片《悲慘世界》都是頗具競爭力的參賽作品。?

《寄生蟲》海報

第92屆奧斯卡金像獎將于明年2月9日在好萊塢杜比劇院舉行頒獎禮。

圖源:時光網(wǎng)?

既然要角逐奧斯卡最佳國際電影,《哪吒》的臺詞要如何翻譯才能將劇情原汁原味地表現(xiàn)出來呢?

從北美預(yù)告片來看,影片中一些具有中國傳統(tǒng)文化特色的詞匯是這樣翻譯的。

魔丸

Demon Pill

魔性

demonic nature

乾坤圈

Qiankun Hoop

施天劫咒

cast a heaven made curse

天雷

lightning bolt

而一些經(jīng)典臺詞的翻譯也在不同程度上讓外國觀眾更容易理解。、

我命由我不由天。

I am the master of my own fate.

去你個鳥命。

Forget your fate.

是魔是仙,我自己才說了算。

I'm the one who decides, if I'm an immortal or demon.

我自己的命自己扛。

I will be responsible for my own fate.

以上臺詞的翻譯并沒有引起太多異議,除了“去你個鳥命”,一些網(wǎng)友認(rèn)為“forget your fate”不夠霸氣,而澳大利亞版翻譯成“screw your fate”,倒比較貼近原句的語氣。

Screw在口語里有“讓……見鬼去吧; 去 (你、它等) 的”意思,表示蔑視、憤怒等情緒。比如:

  • “好,那么去你的吧!”

    "Well, screw you then!"?

還引起大家熱議的,是奧斯卡評審們到底怎么理解“急急如律令”?

國內(nèi)網(wǎng)友紛紛開動腦筋,但方向有點“走偏”。

圖源:微博

人民網(wǎng)甚至直接“官宣”了一位網(wǎng)友的答案。

圖源:人民日報

在澳大利亞上映的版本中,“急急如律令” 被翻譯為?“Be quick to obey my command”,是 “快速聽令” 的意思,還挺貼切。

看了這么多,你覺得這些臺詞翻譯得怎么樣?



編輯:左卓

實習(xí)生:趙暄

來源:中國日報雙語新聞(ID:Chinadaily_Mobile)

參考:中國日報網(wǎng) 人民網(wǎng) 新華網(wǎng)

運營實習(xí)生:李懿

“哪吒”沖擊奧斯卡!“急急如律令”官方翻譯原來是……的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
台北市| 云浮市| 原阳县| 余江县| 永新县| 广河县| 象山县| 雷波县| 伽师县| 永吉县| 呼图壁县| 桐庐县| 犍为县| 崇州市| 全州县| 会同县| 邵阳县| 内黄县| 石狮市| 西充县| 长葛市| 北安市| 九江县| 常德市| 五大连池市| 上林县| 资溪县| 沾化县| 达拉特旗| 将乐县| 浦城县| 肥西县| 同江市| 灯塔市| 山阴县| 柏乡县| 玛多县| 安宁市| 苏尼特左旗| 临漳县| 班玛县|