《艾克揚(yáng)尼斯》序章 納倫號(hào)
你雖然周游列國山水間大飽眼福, 然而一一卻像母牛沒有智慧目光呆滯。 因?yàn)橛螝v在外并不帶來其他榮譽(yù)光彩,除非自己變得更加聰明那么算作例外。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??? ——塞巴斯蒂安.布蘭特,《愚人船》

這是納什號(hào)在阿塔狄克海域的第十三天。
?
正午的海面幸運(yùn)的平靜,不知是源于獻(xiàn)上的犧牲滿足了淹神,還是因?yàn)檫@群罪人的微不足道,未曾被海洋注目。船上的人僅知曉,若是遭遇任何的風(fēng)暴,今日的遠(yuǎn)洋會(huì)更加安寧——老舊的船型根本無法抵達(dá)這寧靜之處。
?
明媚的陽光灑在甲板的污漬與血漬上,湛藍(lán)在白鷗途徑的遠(yuǎn)方連成一體——但不受陽光希冀者僅覺此景刺眼。而側(cè)舷旁,蓬頭垢面的無名者擠作一團(tuán),可能其中有幾位“有心人”帶頭想出個(gè)能讓大家不自相殘殺的娛樂,于是愚人的刀槍別回腰間,不和節(jié)拍地同唱著古老的船歌:
?
面對(duì)愚人互相沖撞/
后悔萬千從不介意/
模仿鳥兒恥笑不絕/
永恒歡樂不值一提——
?
終于,一個(gè)大塊頭再也聽不下這嘔啞嘲哳,一耳光將領(lǐng)唱的扇到一旁。領(lǐng)唱者并不介意,畢竟,此時(shí)的爭(zhēng)斗早已失去意義。與其白白浪費(fèi)體力,倒不如想想如何面對(duì)接下來的無聊。
?
命運(yùn)此時(shí)卻不想讓孤舟太過無聊。
?
?
最先發(fā)生的變故是在一位瘦小的老人身上,那老人從十分鐘前便顫抖不止,估計(jì)是舊病復(fù)發(fā),哆嗦著念叨著一些眾人不懂的詞語。據(jù)說這老頭曾是一名異教的神官,不過現(xiàn)在的他連被賦予的名字都忘記了,畢竟圣陽之下,異端之名皆無意義。
?
再后來,越來越多的人,尤其是所謂的“通靈者”的身上出現(xiàn)了相似的異象,大腦顫抖,語無倫次,而起初的那位老者,七竅均已被無名的白色絮狀物覆蓋。這些充滿趣味的異變,讓眾人不得不考慮現(xiàn)在的處境了。
?
傳染病?詛咒?還是什么別的異常?艙內(nèi)的人激烈而恐懼著,但早已來不及。若你在甲板上看向那片蔚藍(lán),你便會(huì)察覺一具巨大的黑影正以極速接近船只,如死神的羽翼將天空遮蔽。
?
老人以最后的理智擠出一句眾人皆能聽懂的“祭品”。是的,這艘船便是祭品,此時(shí)的具名者估計(jì)已經(jīng)在向“圣父”托付來生了,只是愚人未曾直面命運(yùn)。
?
混亂中,危船被黑影撞起,又被尖牙攪碎。海淵于飽饜后歸于沉寂,就像來時(shí)那樣寧靜,不久白金艦隊(duì)通過時(shí)亦將如此。或許有一具祭品遺漏,但那又如何呢?
?
無人能逃離深海,即使祂未曾注目任何個(gè)人。
?
終于,安寧回歸了這片遠(yuǎn)洋。