国产精品天干天干,亚洲毛片在线,日韩gay小鲜肉啪啪18禁,女同Gay自慰喷水

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

【櫻之詩(shī)研究】如何翻譯《櫻之詩(shī)》中的回文句?

2021-05-03 20:20 作者:真紅様  | 我要投稿

【摘要】本文簡(jiǎn)單梳理了以往對(duì)《櫻之詩(shī)》中回文句的翻譯,并做出了自己的翻譯嘗試。

?

關(guān)于《櫻之詩(shī)》中出現(xiàn)的著名的回文句“なかきよの……”及其文化背景(七福神、寶船、食夢(mèng)貘……)和劇情作用,相信愛(ài)好者們都已經(jīng)很熟悉了。那么我就略過(guò)介紹部分,直接進(jìn)入對(duì)它的翻譯的討論。

?

原句:なかきよの とおのねふりの みなめさめ なみのりふねの おとのよきかな

(長(zhǎng)きの 遠(yuǎn)の(ねむ)の 皆目醒(めざ) 乗りの良きかな)

網(wǎng)上流傳的字面直譯:大家從漫長(zhǎng)夜晚的深眠中醒來(lái)。夢(mèng)中,寶船乘著波浪航行的聲音是多么的讓人愜意啊。

?

在《櫻之詩(shī)》中,一共出現(xiàn)過(guò)三次對(duì)這句回文意思的解釋,都大同小異:

(1)調(diào)子良く進(jìn)む船が海を蹴立てゆく波の音は、夜が永遠(yuǎn)に続いてしまうのではと思うほど心地よいので、思わず眠りも覚めてしまう。

譯:平穩(wěn)行進(jìn)的船在海上揚(yáng)起的波浪的聲音,愜意到讓人覺(jué)得夜晚會(huì)永遠(yuǎn)持續(xù)下去,因此不知不覺(jué)間覺(jué)也醒了。

(2)大海原をゆっくりと、確実に、進(jìn)む船が、海を蹴立てゆく波の音は、まるで、この夜が永遠(yuǎn)に続いてしまうのではと思うほど心地よいので、思わず眠りも覚めてしまう。

(3)あまりにも心地よく蹴立てゆく波は、この夜が永遠(yuǎn)に続いてしまうのではと思うほど心地よいので、思わず眠りも覚めてしまう。

?

之前的翻譯中,有的采取了確保意思準(zhǔn)確而犧牲回文形式的策略,比如:

(1)夜醒眾人漫漫夜,寶船乘風(fēng)破浪聲。(這個(gè)翻譯在櫻之詩(shī)正式版發(fā)售前就已存在[1])

(2)從永世的沉眠中,漸漸醒來(lái),是因?yàn)槌酥ɡ说拇?、那悅耳的聲音嗎(出自https://pan.baidu.com/s/1cgRNrS——這份上傳于2018年的文本應(yīng)該是歷史上最早完成的櫻之詩(shī)不完全漢化,特此致敬)

也有的嘗試保留回文的形式,比如:

(3)長(zhǎng)夜伴浪破曉夢(mèng),夢(mèng)曉浪破伴夜長(zhǎng)。(出自現(xiàn)行的“漢化補(bǔ)丁”)

(4)好夢(mèng)長(zhǎng)久似月皎,客船越浪碧海遙,瀟悠碎幽宵。遙海碧浪悅船客,皎月似酒長(zhǎng)夢(mèng)好。

(出自https://tieba.baidu.com/p/6695183793)

不過(guò),這些翻譯為了達(dá)到形式上的美感,犧牲了意思的準(zhǔn)確性。原句的關(guān)鍵詞共有以下幾個(gè):永夜,酣睡,夢(mèng)醒,寶船,波浪,聲音。比較起來(lái),(3)放棄了一些原句中有的關(guān)鍵詞(寶船、聲音),而(4)則引入了一些原句中沒(méi)有的關(guān)鍵詞(月、酒)。

當(dāng)然,也有同時(shí)兼顧以上兩點(diǎn)的翻譯,比如:

(5)船流聲婉傳抱英 面嘗怡 永夜興夜詠 疑長(zhǎng)眠 迎寶船晚生流傳(同樣出自https://tieba.baidu.com/p/6695183793)

這個(gè)翻譯同時(shí)保留了原句的形式與內(nèi)容,而“犧牲”掉的僅僅只是回文中聲調(diào)的對(duì)應(yīng)——例如“寶”和“抱”字,聲母、韻母都一樣,而聲調(diào)不一樣。


那么接下來(lái)的問(wèn)題是:能否找到一種各方面都盡可能不“犧牲”的翻譯呢?這是一個(gè)很困難的要求,我目前暫時(shí)只做出了下面這個(gè)嘗試:

(6)聲傳好夢(mèng)覺(jué),夜涌瑤波搖永夜,覺(jué)夢(mèng)好船聲。

當(dāng)然,這遠(yuǎn)不是我(們)所能達(dá)到的極限,所以還要繼續(xù)期待廣大愛(ài)好者給出更精彩的翻譯。


[1] 例見(jiàn)《圣母在上》第二十三卷《毛玻璃的彼端》中譯注:七福神共乘在滿載寶物的寶船上的圖畫(huà)是日本新年時(shí)的吉祥物,而寶船船帆上以「漫漫長(zhǎng)夜(nakakiyo)」開(kāi)頭的回文和歌。原文「なかきよの とおのねふりの みなめさめ なみのりふねの おとのよきかな」中譯為「夜醒眾人漫漫夜,寶船乘風(fēng)破浪聲」。

【櫻之詩(shī)研究】如何翻譯《櫻之詩(shī)》中的回文句?的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
淄博市| 辽宁省| 新疆| 富裕县| 澄城县| 海原县| 堆龙德庆县| 梓潼县| 蓬安县| 和林格尔县| 溧阳市| 新田县| 南和县| 错那县| 谢通门县| 东山县| 老河口市| 郓城县| 东乡县| 泉州市| 盐城市| 兴城市| 龙里县| 凭祥市| 高要市| 武宁县| 桦川县| 福州市| 阿拉善右旗| 聂拉木县| 荣昌县| 天等县| 汝城县| 监利县| 黑河市| 萝北县| 中宁县| 永胜县| 武夷山市| 彭水| 江永县|