【西憂花】新曲「シンデレラ」

試著翻譯了一下:
熱(なつ)っぽい涙(なみだ)に
那暖熱的眼淚
飲み込(こ)まれて苦(くる)しい胸(むね)を
迷糊著吞下后,把胸中的苦痛
解(と)き放(はな)してよ
釋解開(kāi)來(lái)了
その指先(さき)の魔力(まりょく)を見(jiàn)せてよ
讓我見(jiàn)到你指尖的魔力吧
僕らの世界(せかい)の法則(ほうそく)を
我們這個(gè)世界的法則
ひとつ、ふたつ、狂(くる)わせても
一個(gè)、兩個(gè)地使人變得失常
曖昧に笑って噓をついててね
曖昧不清地??笑著把謊言說(shuō)出口了呢
呪(のろ)いみたいな夜を脫(ぬ)がして
如同詛咒般的夜晚正在退去
愛(ài)みたいな言葉で傷をなぞって
用像是愛(ài)般的言語(yǔ)來(lái)描繪傷痕
許してよ、こんな情(なさ)けない僕を
原諒我吧,原諒這可憐而難堪的我
諭(さと)すみたいに僕を壊して
如同要讓我理解般地破壞著我
何もしらないふりして今は笑って
假裝什么也不知道的今天也在笑著
それだけがただ欲しい愛(ài)だった
這就是我僅僅想要的愛(ài)啊
君の寂しさに觸(ふ)れてみてもいいかな
能觸碰一下你的寂寞嗎
淺(あさ)はかな私なんかにわかる
淺層的地方感覺(jué)上去
世界じゃないけど
就不是我所了解的世界了呢
どうだっていいよ
怎樣才好呢
なんて冷(つめ)たさで手を離(はな)したって
為何冷漠地把手拿開(kāi)
またここに戻(など)ってくるんだ
我還在此處徘徊啊
呪いみたいな夜にかぎって
如同詛咒般的夜晚那也最好
夢(mèng)の中にまで現(xiàn)(あらわ)れてくるんだね
只在夢(mèng)中出現(xiàn)的到來(lái)啊
歌っててよ、こんな眠れない夜は
繼續(xù)歌唱吧,在這無(wú)法入眠的夜晚
交(か)わす未來(lái)に心焦(こ)がして
心中仍在焦慮交錯(cuò)的未來(lái)
幸せだってただ笑い合(あ)えたこと
只是幸福地相互笑著之類的
それだけのことが救(すく)いだったんだ
想去挽救這樣簡(jiǎn)單的愿望啊
汚(よご)して、塗(ぬ)り潰(つぶ)してしまったんだ
不小心地,變得污穢滿身、思緒崩潰了啊
今夜だけは
所以今晚啊
麻痺(まひ)した感情(かんじょう)に魔法(まほう)をかけて
向著已經(jīng)麻木的感情賭上這魔法
夜を越(こ)えるの
去超越這個(gè)夜晚
どうかこのまま明けないで
由衷請(qǐng)求就這樣下去不要結(jié)束啊
もう解けないように
就像未分開(kāi)時(shí)一樣
解けないように
就像未分開(kāi)那樣
呪いだなんて言葉じゃ
詛咒什么的那些話
君を毒すにも至(いた)らず
也終究毒害不了你
いつかは終わりがやってきて
某個(gè)時(shí)候終會(huì)迎來(lái)結(jié)局吧
思い出すこともなくなって
想到的那些事情也消失飄逝吧
穏(おだ)やかで美(うつく)しい朝(あさ)がきて
平穩(wěn)地到來(lái)著的這美麗的朝陽(yáng)
正(ただ)して、壊して、愛(ài)して
明白了啊,崩潰了啊,愛(ài)著啊
呪いみたいな夜を脫がして
如同詛咒般的夜晚正在退去
愛(ài)みたいな言葉で傷をなぞって
用像是愛(ài)般的言語(yǔ)來(lái)描繪傷痕
許してよ、こんな情(なさ)けない僕を
原諒我吧,原諒這可憐而難堪的我
諭(さと)すみたいに僕を壊して
如同要讓我理解般地破壞著我
何もしらないふりして今は笑って
假裝什么也不知道的今天也在笑著
それだけがただ欲しい愛(ài)だった
這就是我僅僅想要的愛(ài)啊