【中字】ill.bell「Star Burst」解說note——「勇者」
最初から言えよ、こんな神ゲーなら?。ǖ怪茫?/span>
最開始就告訴我啊,如果是這樣的神作的話?。ǖ怪茫?/span>
?

言いたいことがあり過ぎて、本當(dāng)に一行ずつでも解説したいくらいの曲。
じゃあ時間もあるので、本當(dāng)に一行ずつ解説していきますね。
暇人さんいらっしゃい!ゆっくりしていってね!
真的是一首,想說的話實在太多,幾乎到了想要一行挨一行解說的程度的曲子。
那么,既然時間充裕,我們就真的來把每一行歌詞都講一遍吧。
歡迎各位大閑人!還請大家悠哉地享受吧*!
(bell原文:藍(lán)色
我的翻譯:黑色
注釋:綠色)
?
*油庫里~

TINY PLANETS発案の曲です。VENUSというアルバムに入る曲で、
「レトロゲーム、往年のRPGっぽい感じ」と「惑星探査っぽい感じ」の
両方をテイストとして組み込もう、という難易度が高めの曲でした。
本曲是來自TINY PLANETS的提案曲目,被收錄入專輯《VENUS》*之中。包含了“復(fù)古游戲、過去的RPG一樣的氛圍”與“星際探查一樣的氛圍”這兩種風(fēng)味,是難度很高的一首曲子。
?
*《VENUS》,2018/08/10發(fā)布,TINY PLANETS的第二張cd。
?
その(架空の)ゲームを見事に動畫化してくれたのが北川ミズキ様。
神、いわゆるゴッド。本當(dāng)にありがとうございます。
マジで実在しそう。アクション要素もあるのかな。
將這個(架空的)游戲以極高質(zhì)量動畫化的北川ミズキ老師。
簡直是神,GOD。真的是感激不盡。
就好像是真實存在的游戲一樣了。是不是也包含了一些動作游戲的要素呢?
?
ゲーム、特に往年のRPGで「星」と言えば?
色々と思い浮かぶ方も居られましょうが、
(スターオーシャン?星をみるひと?)
今回は「スターバースト」というタイトルを、
イルベルの発案で付けさせてもらいました。
要用“星星”來形容游戲、特別是那些老RPG游戲的話大家會想到什么呢?
雖然能想到不少答案,
(星之海洋*?觀星之人*?)
但本次是采用了ill.bell的提案
將標(biāo)題定為“Star Burst”。
?
?
*スターオーシャン(Star Ocean),由日本tri-Ace公司開發(fā)的一款系列科幻探險類游戲,于1996年07月19日發(fā)布。
*星をみるひと,由Another開發(fā)并由HOT B發(fā)布的科幻角色扮演游戲。首發(fā)于1987 年 10 月 27 日。
?
コレある程度の年齢以上の方でないと、分からないと思うので
キッズは別に分からなくても大丈夫!昔のゲームの話です!
ロマンシング·サガ3「七星剣」の武器固有技です。
(スターバースト後の攻撃エフェクトが好きです)
這個話題,沒有一定年齡的積累的人大概是很難明白的。
小朋友們聽不懂也沒關(guān)系!這是在講以前的老游戲!
Star Burst是浪漫沙加3*中武器“七星劍”的固有技能。
(我很喜歡Star Burst后的攻擊特效)
?
*ロマンシング·サガ3,或譯作復(fù)活邪神3,由SQUARE ENIX制作發(fā)行,首發(fā)于1995 年 11 月 11 日。值得一提的是RBB在2008年也創(chuàng)作過浪漫沙加3的同人曲《Neverending Rappers' Night》(https://www.bilibili.com/video/BV1bx411k7dp?t=117%EF%BC%89 / (sm5685975)有興趣的朋友可以聽一下。
?
そんで「スタバ」っていう略稱も可愛くて好きなので、
英語表記でSTAR BURSTというタイトルに決定しました。
而且它的簡稱叫做スタバ(sutaba)很可愛,我也特別喜歡,
就決定將它記作英文STAR BURST,并作為這次的曲子標(biāo)題。
?
?
「こんな神ゲーなら最初から言えよな」
この「ゲーム」は人生の話です。
人生は神ゲーだ、人生はクソゲーだ、
そんなよくあるコピペに対する、俺の意見です。
「如果是這樣的神作的話 從最開始就告訴我啊」
這里的“游戲”指的是人生,
“人生是神作”、“人生是糞作”
這一句歌詞是我個人,對于上述那些論斷的想法。
?
?
「神ゲー」だと思う。
ごはんはとても美味しい。世界はこんなにも美しい。
我認(rèn)為人生即是“神作”。
飯飯如此美味。而世界是如此美麗。
?
?
「無理ゲー」なら、我々は産まれてすらいないと思う。
どこかに詰み防止の奇策がある。無理じゃない。
我々は安心して、精いっぱいに生きていい。
如果人生是所謂“無法通關(guān)的超難游戲”的話,我們也就不會出生在這世上了。
在某處一定會有打破卡關(guān)窘境的奇策。不會是毫無出路。
我們只要安下心來,拼盡全力地活下去就好。
?
?
「所詮ヌルゲー」なら、こんなにハマることはない。
當(dāng)然楽して成功できるはずがない。努力は必須。
だからこそ、プレイしがいがある。楽しい。
若“終究是超級簡單的無腦游戲”的話,我們也不會如此熱衷于其中了。
沒有人能輕松隨意地獲得成功。必須要付出努力。
正因此我們才會去玩游戲(去生活)。因為會很開心
?
?
これは「運ゲー」じゃない。
産まれるときの親ガチャで全部決まる?
というのは、噓だと思う。責(zé)任転嫁だ。
人生也不是所謂“憑運氣的臉游戲”
在出生起,人這一輩子就全部被上天決定了?
如此的說法,我認(rèn)為沒有道理。是在轉(zhuǎn)移責(zé)任。
?
?
確かに産まれる國も時代も選べないけど、
現(xiàn)在これを読んでくれている(暇な)人には、
平和な地域と時代に生きている人が多いはず。
幸いながら我々には職業(yè)選択の自由があって、
能力に対してきちんと平等な社會。
的確,我們無法選擇出生的國家與時代,
但當(dāng)下正在閱讀這些文字的(閑)人們,
應(yīng)該大多都身處和平的地區(qū)與時代。
我們十分幸運,生活在可以自由選擇職業(yè)、
可以憑借自身能力分出高下的、相當(dāng)平等的社會之中。
?
?
産まれてくる顔や(身體の)性別は選べないけど、
生き方なら選べる。運命は変えられる。
出生時雖然無法選擇自己的長相或(身體上的)性別,
但人可以選擇自己的活法??梢宰约焊淖冏约旱拿\。
?
?
そりゃあ俺も、バチバチ紛爭中の地域に生まれれば、
または厳しい身分制度で虐げられる立場に生まれれば、
あるいは治療しようのない難病を持ちながら生まれれば、
違った意見になっていただろうけれど。
當(dāng)然,如果我是生長在充滿混亂與紛爭的地區(qū),
或是飽受嚴(yán)苛的身份等級制度之苦,
抑或是身負(fù)難以治愈的疑難絕癥,
也許我也會產(chǎn)生不同的見解吧。
?
?
そういう意味では「運ゲー」と言いたくなる気持ちも分かる。
一人では変えられない運命もあるかもしれない。だけど敢えて、
「お前のプレイング次第」「肩貸すぜ 共に叫ぼう」と言いたい。
這樣考慮的話,也就能夠理解將人生推委于“運氣”的人的心情了。
或許也會存在著個人無法改變的命運。但正因如此,
我反而想要說「結(jié)果是因你而定」「我們就是你的助力 一起吶喊吧」
?
?
自分のプレイングで運命が決まるようなゲーム難易度、
でも決してあなたは一人じゃない。大丈夫。
如同游戲的難易程度一樣、命運是由自己的操作、玩法決定的,
但這條路上你絕不是孤身一人。放心吧。
?
?
どうしても超えられない壁を感じたら、
必ず周りの仲間を頼って欲しい。
如果感到眼前的絕壁難以逾越的話,
還請一定要依靠身邊的伙伴。
?
?
この曲を聴いてくれたのなら、
この曲でわーわー叫んでる三人の聲は屆いたはず。
もう叫ぶタイミングは覚えたかな?一緒に叫ぼう。
聽過這首歌以后
三個人哇~哇亂叫的聲音應(yīng)該也傳達(dá)給您了吧。
已經(jīng)記住叫喊的時機(jī)了嗎?就讓我們共同吶喊吧。
?
?
この曲が「肩を貸せる」ような、
あなたを勇気づけるような曲でありたい。
這首歌就像是要“借給你力量”一樣,
是為你增添勇氣的歌曲。
?
?
「仲間集めて次の街へ」
これはよくあるRPG的な展開、っていう意味と、
「オーディエンスを沸かす程度の能力」という曲(のサビ)
へのリスペクトを込めています。知らなければ必聴。
「集結(jié)伙伴前往下一個城鎮(zhèn)」
這里是指RPG中常有的那種展開。
也包含了對「令觀眾沸騰程度的能力*」這首歌(的副歌)的致敬。
強(qiáng)烈推薦給沒有聽過的朋友。
?
*(sm3927141/BV19s41147)2008/07/11投稿,是由らっぷびと與タイツォン二人對IOSYS的歌曲「月夜を二人で抜け出す程度の能力」進(jìn)行的rap改編。在らっぷびと的個人一專中也收錄了和ill.bell的二人remix版本。
?
「仲間集めて次の惑星へ」
これは、太陽系惑星の名を冠したアルバムを
順次リリースしていくTINY PLANETSへのリスペクトです。
次はMARSかな?それともTHE EARTHかな?楽しみ!
「集齊伙伴前往下一個行星」
這句歌詞,表達(dá)了對將專輯冠以太陽系行星之名
并依次發(fā)布的TINY PLANETS的敬意。
下一張專輯是火星?還是地球呢?我很期待哦!
?
?
「はじまりの村から何年経ったパラメータに変化ねえな依然」
音楽活動を始めて何年経っただろうな。
全く強(qiáng)くなった気もしないし、當(dāng)時より上手くなっているんだろうか。
ていう自分のふとした感慨を込めているのと、
「從最開始的新手村?? 已經(jīng)過去了多少年啊」
自從開始音樂活動以來,已經(jīng)過多少年了呢。
完全沒有感受到自己的成長,我的水平相比以前到底有沒有增長呢。
包含了這樣對于自身的感慨。
?
?
あとここ、HUNTER×HUNTERという漫畫の
ツェズゲラさんの厳しい臺詞をオマージュしてます。
気付いたマニアは居るんだろうか。
還有呢,這里是對全職獵人中
絕茲絕拉先生的那一句嚴(yán)厲的臺詞的致敬。*
有沒有獵人狂熱粉注意到呢。
?
*這里沒有找到原neta十分抱歉,有沒有獵人粉知道呢,求補(bǔ)充T T
?
「裝備買えねー マジ金ないぜ 比べたって仕方ない安い機(jī)材でREC」
マジで。
今使ってる録音機(jī)材、何年前に買ったやつなんだろう一體。
どんどん仲間たちはプロになっていって、超すごい機(jī)材で戦ってる。
「兜里真的沒錢哎 沒有可供攀比的資本 那就憑借這廉價的器材開始旅途」
的確如此。
我現(xiàn)在使用的錄音器材,到底都買來多少年了呢。
周圍的朋友都漸漸變成了職業(yè)選手,在用著超級厲害的器材進(jìn)行活動。
?
?
「作業(yè)風(fēng)景です」とか言って超カッコイイ部屋で音楽作ってる奴。
「My new gear...」とか言ってクソ高い機(jī)材の寫真アップする奴。
悔しい。羨ましい。でも比べたって仕方ねえ。
本當(dāng)に欲しいなら買う!でもまだこの裝備で頑張る!
(でもそろそろさすがに新しいPC買うかも)
「這是我的工作環(huán)境」說著這種話然后在超級酷炫的房間中制作音樂的家伙。
「俺的新裝備…」說著這種話然后發(fā)著貴到要死的器材照片的家伙。
不甘心。又超級羨慕。但我也沒有可供攀比的資本。
如果真的想要的話還是會去買的!不過現(xiàn)在這個設(shè)備還能再茍兩年!
(但或許差不多真的該換臺新電腦了)
?
?
「飽きる間もねー部活動」
ネットラップのことを、文化祭に喩えたこともあった。
でも今の気持ちとしては、部活動、が近いかなって。
「像是永遠(yuǎn)不會厭倦的社團(tuán)活動一樣」
也有人將netrap比作成文化祭。
但個人感覺現(xiàn)在的心情是更接近社團(tuán)活動。
?
?
みんなはどうだろう?
どんな気持ちで活動しているだろう。
もっと厳しい現(xiàn)場で、ストイックに良曲量産して、
ちゃんとメイクマニーして、ライブでカマして?
大家都是怎么樣呢?
是以什么想法在開展活動呢。
有沒有做到在緊迫嚴(yán)肅的環(huán)境下,以極高的自我要求不斷產(chǎn)出良曲,
再正經(jīng)的開開live賺賺錢呢?
?
?
ネット出身でも、
ネットの枠に収まりきらない才能がたくさんある。
ちゃんとそういう人たちがプロになって、
ちゃんとお金を稼げる世界だったら良いな。
就算是網(wǎng)絡(luò)活動出身的人們,
也擁有著不會被限制在網(wǎng)絡(luò)活動的才能。
他們就這樣稍微變得專業(yè)起來,
再以這份才能創(chuàng)造一點點財富,這樣的世界真不錯啊。
?
?
だからプロ予備軍として鎬を削り合うような、
そんなシリアスな意味での「部活動」という意味を込めたかった。
所以這里的“社團(tuán)活動”有著更為深刻的含義,
即希望這些準(zhǔn)專業(yè)人士們能夠繼續(xù)去磨礪自身的技術(shù)。
?
?
でも同時に、ゆるーくバカやりながら、
部活帰りに寄り道してみんなで騒いで、
みたいな運動部の「青春」ぽいイメージもあるかな。
但同時“社團(tuán)活動”也能讓人聯(lián)想到,
運動社團(tuán)的活動結(jié)束后大家喧鬧嬉笑地走在回家的路上
這樣充滿青春感的畫面。
?
あるいはもっと靜かな文化部。
西日さす夕暮れの部室で、ひとり集中して制作したり、
愛した歌や楽器を練習(xí)したり、仲間と真剣に対局したり…
又或是能讓人想起那些更為安靜的文藝社團(tuán)。
在傍晚時分夕陽西下的社團(tuán)教室中,一個人專注地工作、
練習(xí)鐘愛的歌曲或樂器、與同伴們認(rèn)真地切磋水平…
?
?
自分のペースで好きなことをやれる。そんなイメージも込めてる。
「部活動」という単語は、本當(dāng)に人によって千差萬別。
共通して、その原動力は、好きであること。
それに盡きる。
我對社團(tuán)活動的印象正是,能以自己的節(jié)奏做喜歡的事情。
讓不同的人來看,“社團(tuán)活動”這個詞的含義也是千差萬別。
但其中共通的、作為活動的原動力的,都是內(nèi)心的喜愛。
僅此而已。
?
?
どうか學(xué)生の皆さんは、大好きな部活動ライフを満喫してね!
オトナになってしまった皆さんも、心には常に「部活動」を!
(話が逸れまくったので戻ります)
身為學(xué)生的各位,還請務(wù)必全身心去享受最喜歡的社團(tuán)活動!
已經(jīng)長大成人的各位,也請務(wù)必讓心靈常在“社團(tuán)活動”的狀態(tài)!
(扯遠(yuǎn)了,言歸正傳)
?
?
「稼ぐEXPで惑星探査 勇者到來に沸く聖誕祭」
リリース時、ここの歌詞を「うまいかよ!」ってお褒めいただきました。
微妙に「い」がはみ出してて、パーフェクトな踏み方ではないんだけど、
でもお気に入りの部分です。
「利用賺取的經(jīng)驗值開啟星際探索
伴隨著勇者到訪?? 圣誕祭氣氛也愈發(fā)高漲」
曲子發(fā)布的時候,這里的歌詞被人夸獎到:“寫的很棒嘛!”
「い(i)」的部分微妙地多出來了*,可能韻腳不是那么完美,
但還是很喜歡這里的。
?
*這里可能是在說兩句歌詞結(jié)尾的「探査(たんさ)」和「祭(さい)」,多了一個い,沒有完全押上韻。
?
?
その前のラインも実は結(jié)構(gòu)いい感じで、
「オーバーキル魔物へ」と「飽きる間もねえ」から踏んでますよ!
結(jié)構(gòu)キレイじゃない?どうですか?(ドヤ韻)
這句之前的歌詞感覺也很不錯,
「對著襲來的魔物(祭出flow之殺招)」和「永遠(yuǎn)不會厭倦(的社團(tuán)活動一樣)」
是從這里開始押韻的哦!
相當(dāng)不錯吧?怎么樣呀?(是寫的很滿意的韻腳)
?
?
「バグリまくり忘れかけた遠(yuǎn)い日の誓いを」
これは「けつばん」という曲のことを思い出しながらのラインです。
色々迷走しちゃったりして、苦しいこともあるかもしれないけど、
RBB三人が結(jié)成されたときのことを忘れたくないな、という意味です。
「迷失在層出不窮的bug之中 過去許下的遙遠(yuǎn)誓言也被拋在腦后」
這里是想著「けつばん」*這首歌而寫的一句歌詞。
歌詞的意思是說,雖然經(jīng)歷過不少迷茫,可能遇上了很多痛苦的事情,
但希望自己不要忘記我們?nèi)齻€人結(jié)成RBB的那個時候。
?
*「けつばん」指ill.bell于2013/10/11?在niconico發(fā)布的solo曲「けつばん (missing number)」(sm22022810 / BV1Ss411W7uV)。歌名的けつばん寫作漢字“欠番”,指精靈寶可夢系列游戲中一個著名的bug“MissingNo.”,指因為游戲漏洞玩家會遇到一些編號外的“錯誤”寶可夢,他們可以被正常捕捉,有著特殊的屬性,等級可以突破100。但捕捉或使用這些寶可夢可能會造成游戲崩潰,游戲記錄丟失等問題。bell老師這首歌的內(nèi)容就是關(guān)于MissingNo的。
?
今はこうやって、一年に一曲みたいなペースで、
忘れられそうになりながら、でも著々と色々作ってる三人です。
RBB三人如今也保持這樣一年出一首曲子的節(jié)奏,
雖然快要被人遺忘,但也在各種地方開展著各種各樣的活動。
?
?
(FAKE TYPE.とか昭和カルテットも含め)
それぞれのソロ活動、クルー活動が優(yōu)先されることも多いけど、
またこうやって、自然なペースで曲作れたらいいな。
(比如FAKE TYPE.和昭和四重奏)
雖然我們都是更多優(yōu)先考慮各自的solo和團(tuán)體活動,
但如果能再像這樣,以從容的步調(diào)創(chuàng)作歌曲就好了。
?
?
色んな狀況が変わっても、どんなに忙しくても、
俺はまた作りたいよ!この三人なら、いつでも!!!!!!!
就算現(xiàn)狀多有變化,就算有多忙,
我都還想做出更多更多歌曲!如果是我們?nèi)说脑捑鸵欢茏龅剑。。。?/p>
?
?
皆様ご自身の「ゲーム」も、神ゲーでありますように!
そんな素敵なゲームに、RBBが彩りを添えられますように!
祝愿各位自己的“游戲”,也能成為神作!
更祝愿RBB能在你美妙的游戲之旅中,增添上一分異彩!

原文鏈接:https://note.com/behringer/n/n459ad1d640f4
原作者:ill.bell
翻譯/專欄排版:焰炎
轉(zhuǎn)發(fā)評論摩多摩多~但是請勿隨意轉(zhuǎn)載呀!謝謝!