【渣翻】Guns at Sea(海上之炮)

渣翻,毫無(wú)文采,敬請(qǐng)意見(jiàn)轟炸與拷打


Let me get back to the guns again, I hear them calling me,
And all I ask is my own ship, and the surge of the open sea,
In the long, dark nights, when the stars are out, and the clean salt breezes blow,
And the land's foul ways are half forgot, like nightmare, and I know
That the world is good, and life worth while, and man's real work to do,
In the final test, in Nature's school, to see which of us rings true.
On shore, in peace, men cheat and lie - but you can't do that at sea,
For the sea is strong; if your work is weak, vain is the weakling's plea
Of a "first offence" or "I'm only young," or "It shall not happen again,"
For the sea finds out your weakness, and writes its lesson plain.
"The liar, the slave, the slum-bred cur - let them stay ashore, say I,
"For, mark it well, if they come to me, I break them and they die.
The land is kind to a soul unsound; I find and probe the flaw,
For I am the tears of eternity that rock to eternal law."
I love the touch of the clean salt spray on my hands and hair and face,
I love to feel the long ship leap, when she feels the sea's embrace,
While down below is the straining hull, o'erhead the gulls and clouds,
And the clean wind comes 'cross the vast sea space, and sings its song in the shrouds.
But now in my dreams, besides the sounds one always hears at sea,
I hear the mutter of distant guns, which call and call to me,
Singing: "Come! The day is here for which you have waited long."
And women's tears, and craven fears, are drowned in that monstrous song.
So whatever the future hold in store, I feel that I must go,
To where, thro' the shattering roar, I hear a voice that whispers low:
"The craven, the weak, the man with nerves, from me they must keep away,
Or a dreadful price in shattered nerves, and broken health they pay.
But send me the man who is calm and strong, in the face of my roaring blast,
He shall tested be in my mighty fires, and if he shall live at the last,
He can go to his home, his friends, his kin, to his life e'er war began,
With a new-found soul, and a new-found strength, knowing himself a man."
Guns at Sea?海上之炮
“Imtarfa”(筆名)
1917年作
讓我再一次回到我的戰(zhàn)炮之側(cè)吧 我聽(tīng)到她們?cè)诤魡疚?/p>
我只要屬于我自己的戰(zhàn)艦 與那公海的波濤洶涌
在漫長(zhǎng)而黑暗的漆黑之夜 當(dāng)星光一齊淡去之時(shí)
清新的海風(fēng)于我臉旁吹拂而過(guò)?
那有如噩夢(mèng)一般的大地的骯臟之道早已半無(wú)蹤影
我明白世界的美好 生命是如此的值得?
但與此同時(shí),人真正應(yīng)盡之事
即是在最終的考驗(yàn)中 在大自然的學(xué)堂中
揭曉誰(shuí)將敲響真理
在岸上 在平靜中
人類作弊,謊言成性
但于海上永不可能如此
因?yàn)榇蠛J侨绱藦?qiáng)大;
若你的能力貧弱,那么弱者的請(qǐng)求不過(guò)是徒勞的
“只是初犯”或“我仍年輕”或“此不會(huì)再犯”
因?yàn)榇蠛⑻匠瞿愕娜觞c(diǎn),平淡的將它的教訓(xùn)寫(xiě)出。
“騙子,奴隸,貧民窟中的狗——讓他們留在岸上,我說(shuō),
因?yàn)?,記牢了,如果他們向我而?lái),我將打碎他們,讓他們死無(wú)葬身之地。
陸地將只對(duì)不健全的靈魂展現(xiàn)善意;我刺探出一切缺陷,
因?yàn)槲沂怯篮愕难蹨I,眷寫(xiě)永恒律法的磐石?!?/p>
我深深愛(ài)著那清新之鹽霧于我的雙手、頭發(fā)與面目上的觸感
我喜歡感受戰(zhàn)艦?zāi)情L(zhǎng)長(zhǎng)的航跡,當(dāng)她投身于大海的懷抱中時(shí)
海洋之下是那疲勞的船體
天空之上是那海鷗與彩云
清風(fēng)掠過(guò)浩瀚的海洋,在霧的包裹之中歌唱
但如今于我夢(mèng)中 除了那海之常音之外
我傾聽(tīng)到那遠(yuǎn)處之戰(zhàn)炮的低語(yǔ),她們一再又一再地呼喚著我
歌唱著:“來(lái)吧!那你長(zhǎng)久以來(lái)所等待的那一天已經(jīng)到來(lái)?!?/p>
而那女人的眼淚,懦弱的恐懼,淹沒(méi)于可怖的歌聲之中
由此,未來(lái)無(wú)論如何,我感受到我必將前去
在震撼一切的咆哮中,我聽(tīng)到一個(gè)聲音的低語(yǔ):
“懦夫,弱者,感性者,
或他們付出的破碎的感性與心靈的代價(jià),將必須離我遠(yuǎn)去。
但請(qǐng)送給我一個(gè)冷靜而堅(jiān)強(qiáng)的人,來(lái)面對(duì)我的咆哮的沖擊波,
他將在我強(qiáng)大的烈焰中接受考驗(yàn),如果他能幸存至最后,
他將能回歸故土,回歸故人,親人身邊,回歸于他的生活
而戰(zhàn)火燃起之時(shí),他將帶著自己新發(fā)現(xiàn)的靈魂與力量,并知曉他自己身為男人。”