「代號(hào)詭秘」贊 美 愚 者 ——《詭秘之主》游戲化PV首曝

歌詞赫密斯語(yǔ)轉(zhuǎn)英文版
是在@某個(gè)樹坑 老師的基礎(chǔ)上整理的,老師的筆記可見:https://www.bilibili.com/read/cv22801879?spm_id_from=333.999.0.0&jump_opus=1
不排除有錯(cuò)漏的地方!
Presgard di Hellis !!



然后放上我在樹洞老師基礎(chǔ)上對(duì)赫密斯語(yǔ)的理解,拋磚引玉,希望未來(lái)能有更多赫密斯語(yǔ)的內(nèi)容出現(xiàn),能有更多人來(lái)一起解讀
首先是小太陽(yáng)的那一句:
-?????贊美愚者,啟示如明星,引我奔赴大光明
-?????Inleukan fa galeik, sterinora leuk hiturf
Leuk是拉丁語(yǔ)里“白”的前綴,sterinora這個(gè)詞讓我想到拉丁語(yǔ)里【星星,星體】的前綴是aster,所以我盲猜一個(gè)sterinora是星星的意思,那么后半句就是啟示(hiturf)如明(leuk),星(sterinora)。前面的Inleukan,就像老師說(shuō)的,感覺(jué)是在leuk前后加上詞綴,感覺(jué)像是白色所在的地方,或者是被白色所籠罩的地方,應(yīng)該對(duì)應(yīng)歌詞里的【大光明】
?
然后是中間的
-?????是欺世盜名,是救主獻(xiàn)遺
-?????Logena vonold,Logena solvas
不一樣的只有每一句的后半部分,solvas讓我想起西班牙語(yǔ)里的salvar(拯救),這里盲猜一個(gè)solvas是救世主的意思,那么前面的vonold可能就是欺騙者,liar的意思
?
-?????他夢(mèng)中有萬(wàn)家燈火通明
-?????Troom kapa furan thusandik
這個(gè)thusandik我感覺(jué)更像thousands,對(duì)應(yīng)的是【萬(wàn)千】,【萬(wàn)家】的部分hhhh
?
然后是【隱士】嘉德麗雅和【星星】倫納德的兩句話
-?????贊美愚者,博識(shí)通古今,陰謀欺瞞無(wú)遁形
-?????Navo ardeplos nun, lagravotan nescippan
-?????贊美愚者,解惑降神諭,一嘆一息皆讖語(yǔ)
-?????Vela derun plos prophes, un sicaplos un bradem
我贊同navo是博識(shí),知識(shí)的意思,nun結(jié)合下面的un sicaplos un bradem(一嘆一息皆讖語(yǔ))來(lái)看,un應(yīng)該是代表“一個(gè)”“一”的量詞,(西班牙語(yǔ)里代表1的量詞也是un),那nun有沒(méi)有可能指all?如果這個(gè)猜想是正確的,那navo ardeplos nun就可以翻譯成he masters the knowledge of all the past and now.
然后nescippan這個(gè)詞,ne/nes代表un的話,cippan會(huì)不會(huì)就是seeable?連起來(lái)就是unseeable,看見會(huì)不會(huì)是cip(亂猜)
?
星星的歌詞里,prophes應(yīng)該對(duì)應(yīng)的是神諭,這個(gè)詞讓我想起英語(yǔ)里的先知 prophet,如果un等于1的猜測(cè)是正確的話,那么也可以對(duì)應(yīng)出sicaplos是嘆息/言語(yǔ),bradem是類似發(fā)生的事實(shí),直譯過(guò)來(lái)就是 他嘆息一聲就成為一個(gè)事實(shí)
?
然后是休的
-?????意志燃火炬,照亮前路荊與棘
-?????Wilan brenne torquen, leu trununapo nureidan
Wilan大概就對(duì)應(yīng)英語(yǔ)的will,brenne聽起來(lái)像西語(yǔ)里的brillar,意味照亮,閃耀的意思,torquen對(duì)應(yīng)的應(yīng)該就是火炬
后半句的leu,參考小太陽(yáng)的說(shuō)明,對(duì)應(yīng)的是中文里的照亮,后面的就完全猜不到了
?
最后是結(jié)尾的兩句
-?????終點(diǎn)是安眠還是夢(mèng)魘無(wú)法斷言
-?????Narmarinevo slatenen distarion
這個(gè)distarion讀起來(lái)很像西班牙語(yǔ)的destinario,應(yīng)該是對(duì)應(yīng)的中文里的【終點(diǎn)】,前面兩詞啥意思真的猜不到
?
-?????愿夢(mèng)里有故友相伴,故鄉(xiāng)炊煙
-?????Uns freron arder troomen
我也非常贊同老師的說(shuō)法,freron是朋友,arder是古/以前的/舊日的,troom是夢(mèng),troomen應(yīng)該是夢(mèng)中。
考慮到un代表1,那么uns可能是用于復(fù)數(shù)的量詞,幾個(gè)的意思
所以這句話直譯過(guò)來(lái)的意思,愿夢(mèng)中能見到幾位故友
?
憑我自己了解的內(nèi)容也只能猜想這么多了……設(shè)計(jì)赫密斯語(yǔ)的老師和破譯出對(duì)應(yīng)字母的兩位老師都好強(qiáng)!
贊美老師們!贊美愚者!Presgard di Hellis!