live and let live 與 象牙塔

Live?and let live.?這是一個很常見的短語,啰嗦一點的說其實就是,You?should live your life?free from others and let other?live their life free from you.?英文的解釋其實就是換個方式再說一遍,to be open-minded toward or?tolerant of others, not to interfere with other people's business and or preferences, show tolerance for those different from yourself.?深層的含義是,You should tolerate other people's opinions and behaviour so that they will similarly tolerate your own.?人與人之間要相互包容,才能共存。求同存異(沒有求同的意思,只是講要存異)。要對與己不同的人的生活、觀點、行為、愛好等表示寬容,這樣才能互不干擾地共存。
這個習語據(jù)傳在1622年從一句荷蘭諺語傳入英語并流行開來。
I just don't care my roommate's dressing style. Live and let live, that's it.
Everyone should just have a live and let live attitude, so?we could have a peace.
If you just had?learned to live and let live a little more, how could she?had broke up with you.

中文里常用象牙塔比喻“大學、研究所”,搞學術的人就總被稱作“活在象牙塔里的人”。這個詞是有點貶義的,因為強調(diào)的是脫離和逃避現(xiàn)實的丑惡,自隱于理想美滿之地而創(chuàng)作的人群。這個詞本源就是來自于英文,所以英文里就是 ivory tower,?活在象牙塔里也就是?live in a / one's ivory tower. 英文是這樣解釋的,a place or attitude of retreat, remoteness from practical?affairs, a social circle which is?aloof from the realities of life.?逃避現(xiàn)實,自隱于世的地方、態(tài)度、圈子。常用來形容學院、作家、藝術家們,也可以用于任何逃避現(xiàn)實的人。
這個詞在英語里本身也是外來詞,1837年從法語中傳入。
When you're?living in an?ivory tower, all the world's?problem?seems?just so easy to solve. But after you graduate, you'gonna realize how stupid you are now.
Don't listen to those so called "experts",?they're living in their ivory tower and know nothing about the realities of?life.?那些專家都是住在象牙塔里的人,聽他們說有什么用。
也可以說?come out of?one's?ivory tower.
Why don't you just come out of your ivory tower and see the truth with your own eyes?