經(jīng)驗(yàn)總結(jié)(一)
近來(lái)做了一些譯配,也算是樂(lè)在其中,小有收獲。雖然只是入了個(gè)門(mén),不敢說(shuō)了解有多深,但是經(jīng)驗(yàn)這個(gè)東西是互通的,畢竟翻譯沒(méi)少做,而譯配隸屬翻譯的一部分,自然也要繼承翻譯的經(jīng)驗(yàn),如此一來(lái)話(huà)語(yǔ)權(quán)可就多了。
咱們是先粗論,再細(xì)分,首先講一講譯配的幾點(diǎn)基本原則,同樣的規(guī)矩放在一般的翻譯里也一樣適用。
第一,要想好譯配是干什么的。一首外文歌不但翻譯成中文,還得能按著原樣唱出來(lái),這是為什么呢?為了增進(jìn)理解,為了更多說(shuō)中文,過(guò)中國(guó)日子的人能聽(tīng)到、能感受到你喜歡的、想讓更多人知道的東西,這就是目的。萬(wàn)事萬(wàn)物都有個(gè)頭,而如今要談起什么“根本”“淵源”“最初”就是扯淡了,因?yàn)楝F(xiàn)如今我們的生活并非處在寸草不生的處女地,而是建立在了解多國(guó)文化、接觸各國(guó)外語(yǔ)的這樣一個(gè)雜合(不能說(shuō)融合)、多姿多彩的環(huán)境之下。要說(shuō)引介(引進(jìn)介紹,西學(xué)東漸那種層次的)絕對(duì)談不上,可是把一部分人(音樂(lè)劇圈子)熟悉的東西投入到一個(gè)對(duì)之陌生的環(huán)境中,就好比和父母談初音未來(lái)一樣,不得不說(shuō)也多少帶有點(diǎn)“開(kāi)疆拓土”的性質(zhì)。從這點(diǎn)出發(fā),便引申出后面的幾條原則。
其一是“忠實(shí)”。翻譯,就是用另一種把表達(dá)同一個(gè)意思,或者說(shuō)盡量傳達(dá)同一個(gè)意思,但是不排除在微末的地方留有一些發(fā)揮、施展、變通的余地。也許是起到催化的作用,加速讀著對(duì)新事物的理解;也許是原文本身存在這樣那樣的問(wèn)題,要進(jìn)行一些修補(bǔ);又或者翻譯這人才華橫溢,有能力和自信在不傷及“龍脈”的前提下施展才華。譯配,和翻譯一樣,要傳達(dá)原文的意思。而為了傳達(dá)的忠實(shí),首先要有準(zhǔn)確的理解,先要理解對(duì)了,再談得上翻譯的事。理解分“形”與“神”的理解,“形”就是形體,指一些文字功夫上的事,比如說(shuō)《神曲》的三韻體(ababcbcdc…),歌詞和詩(shī)歌中常見(jiàn)的句尾押韻,或者一些作家特有的句式、標(biāo)點(diǎn)習(xí)慣、獨(dú)有用詞等等?!吧瘛鳖櫭剂x,一是意思,即原文的原意,二是原文的弦外之音,是作者在字里行間流露出的情感(更確切地說(shuō)是所抱有的態(tài)度),反正情感這東西信則有不信則無(wú),究竟怎么回事要靠自己揣摩,只要?jiǎng)e太過(guò)火、恨不能把一個(gè)字一個(gè)字拆開(kāi)來(lái)搜就行。
其二,引用一下?tīng)€大街的話(huà)吧,“達(dá)”,就是通順。翻譯是翻譯給人看的,文章連讀都讀不通、或者一句話(huà)好幾個(gè)破折號(hào)、三四個(gè)大長(zhǎng)定語(yǔ)、外加兩個(gè)括號(hào)和腳注的補(bǔ)充成分還看個(gè)毛線(xiàn)(但說(shuō)句良心話(huà),這種事很多時(shí)候也不能怪罪譯者,許多所謂的“不通順”其實(shí)是顧及了“忠實(shí)”的原則)。平常翻譯個(gè)文章尚且講求通順,譯配的歌,要能唱、好唱、好聽(tīng)、好聽(tīng)懂的歌就更講求通順了。但偏偏中文比西文(至少英語(yǔ)是)又有個(gè)特征,那就是陰陽(yáng)賞卻,也就是一二三四,四聲。在一首歌里,字詞的發(fā)音是會(huì)隨著音樂(lè)而改變的,對(duì)英語(yǔ)來(lái)說(shuō),一個(gè)詞怎么唱完全隨心情,想高就高,想低就低,想拖就拖,可換作中文,舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子吧,“公主”,在詠嘆調(diào)《Nessun Dorma 今夜無(wú)人入睡》里有一句Tu pure, o, Principessa, nella tua fredda stanza(你也是啊,公主,安歇在冰冷的閨房),倘若還把“公主”放在Principessa的原位不動(dòng),那唱出來(lái)“公”倒是一聲,“主”可就變成輕聲乃至一聲了。又如才譯配的《Love never dies 愛(ài)不老》里的一句:One day it's simply there(有天就在那兒),最開(kāi)始我譯配作“在不知不覺(jué)中”,然而后來(lái)聽(tīng)歌對(duì)照的時(shí)候,這個(gè)“知”“不”“覺(jué)”都格外別扭,好似法國(guó)人說(shuō)山東話(huà)(玩笑,舉個(gè)例子而已),聽(tīng)著不是味,所以必須得改,至于怎么改的咱們后面再說(shuō),這其中也涉及一個(gè)譯配(也常用于翻譯詩(shī)歌)的小竅門(mén)(其實(shí)更像是妙招)。
最后,本來(lái)想說(shuō)“雅”的,其實(shí)想想這算不上原則,因?yàn)檠挪谎诺脩{譯者的能力和美學(xué)觀,沒(méi)必要作什么硬性的要求。何況雅能雅哪兒去,雅就一定能得到贊賞,或者揀最重要的說(shuō),得到理想的效果嗎?什么是最好的?適合就是最好的。黃牛吃草貓吃魚(yú),雞吃石頭子兒(這句話(huà)里也藏著個(gè)譯配的妙招),法國(guó)人吃法國(guó)菜。雅要雅的不那么俗,舉例來(lái)說(shuō),文言,文言這東西很難用、也很好用,適當(dāng)?shù)攸c(diǎn)綴一些可以增加文采,增強(qiáng)感染力(文章也好歌也好,一定要能夠感染到人,讓人或多或少地忘乎所以),可要是全篇都用,不說(shuō)了,各位找一本自己喜歡的書(shū)自行改成文言試試吧。不過(guò)那種白文半白的用法我個(gè)人還是蠻喜歡,只要用得合適,用對(duì)地方就好(比如說(shuō)不能把《儒林外史》里文人雅士那一套安在賣(mài)包子的身上)。
大點(diǎn)講完,該談?wù)劸唧w的了。譯配里有什么可抄的近道,好用的技巧呢?回答是,近道沒(méi)有,老老實(shí)實(shí)安安穩(wěn)穩(wěn)地領(lǐng)會(huì)意思,細(xì)細(xì)揣摩,這必不可少。從經(jīng)驗(yàn)來(lái)說(shuō),譯配最近的捷徑,最實(shí)用的技巧非常簡(jiǎn)單,那就是直譯。音樂(lè)愛(ài)好者不妨查一查尚家驤(這字念“香”)先生譯配的《負(fù)心人》(意大利語(yǔ):Core' ngrato),尚先生譯配的詠嘆調(diào)(像《負(fù)心人》屬于藝術(shù)歌曲,說(shuō)的不對(duì)請(qǐng)指正),法語(yǔ)的如歌劇《卡門(mén)》中的《花之歌》(La fleur que tu m'avais jetée),意語(yǔ)的如歌劇《歌女喬孔達(dá)》中的《天空與海洋》(Cielo e mar)都是很好的示范,尤其最妙的當(dāng)屬《穿上戲裝》(Vesti la giubba 出自雷翁卡瓦洛歌劇《丑角》),法語(yǔ)歌劇《浮士德》詠嘆調(diào)《圣潔的小屋》(Salut! Demeure chaste et pure)更是可以說(shuō)通篇直譯,然而唱起來(lái)字是字,句是句,歌詞和音樂(lè)之間協(xié)調(diào)得那么自然、銜接得那么結(jié)實(shí),英語(yǔ)的可以聽(tīng)一聽(tīng)譯配音樂(lè)劇《變身怪醫(yī)》(Jekyll and Hyde)的《只有你最懂》(Take me as I am)《曾經(jīng)有個(gè)夢(mèng)》(Once upon a dream),個(gè)人對(duì)中文譯配的音樂(lè)劇了解不多,全劇只聽(tīng)過(guò)《我,堂吉訶德》,這部劇也是很好的典范(語(yǔ)病就語(yǔ)病吧,這么說(shuō)話(huà)的多了就不是語(yǔ)病了),相信這些位前輩的作品比我的文字更能說(shuō)明問(wèn)題。
至于技巧,出于奇怪的幽默感,每一條我都取了個(gè)滑稽的名字,剛才那條是“直譯出奇跡”,后面的按涉及方面不同又細(xì)分為——句子安排方面:“三清化一氣”“出軌”“車(chē)轱轆話(huà)來(lái)回轉(zhuǎn)”;音韻方面有:“借力打力”“平地?fù)革灐保粋€(gè)人經(jīng)驗(yàn)方面有:“摸黑搭橋”“筆下留神”“萬(wàn)變不離”“變著花”和“會(huì)說(shuō)話(huà)”,還有兩條更細(xì)微的技巧,就按照中國(guó)的規(guī)矩,按著餐前涼菜上。
小小竅門(mén):兒化音,顛倒。今兒就寫(xiě)到這兒,剩下的回頭再寫(xiě)。
兒化音,顧名思義,譯配的歌詞里也可以出現(xiàn)兒化音。兒化音這個(gè)東西在中文里其實(shí)不光是一個(gè)后綴那么簡(jiǎn)單,很多詞(嚴(yán)謹(jǐn)點(diǎn)說(shuō),也許只是在北方部分地區(qū))只有帶上兒化音才成個(gè)意思,要離了兒化音就不光別扭,而且?guī)c(diǎn)港臺(tái)方言的味道了(有事說(shuō)事,沒(méi)別的意思),比如哪兒、玩兒、沒(méi)門(mén)兒,各位可以把兒化音拿掉再念念試試,我想您會(huì)愿意把兒化音再安回去的。具體的例子如捷克作曲家德沃夏克的歌劇《水仙女》中有一首名為《月亮頌》的詠嘆調(diào),中文譯配中有這樣一句:啊月亮留下吧,留一會(huì)兒吧,唱出來(lái)“一”要略拖一下,“一會(huì)兒吧”連在一起,不但通順,“會(huì)”竟然還能留住四聲(當(dāng)然這點(diǎn)也沒(méi)那么重要)。有時(shí)候兒在歌詞里也占一個(gè)全音,比如“鈴兒響叮當(dāng)”,這里的“兒”是要清晰地唱出來(lái)的??傊?,“兒”字作不發(fā)全音的后綴時(shí),可以起到略微補(bǔ)足音節(jié)(只是略微,兒化音不能長(zhǎng)拖,不然就跑偏了),改善這一句聽(tīng)感的作用(畢竟“兒”是很常見(jiàn)、很生活的東西)。
顛倒,更簡(jiǎn)單了,就是某個(gè)詞把它翻過(guò)來(lái)說(shuō)。這個(gè)方法我最早是在一些翻譯的詩(shī)歌里見(jiàn)到的,其使用頻率不能說(shuō)多,但也不算什么百年一遇的稀客。舉個(gè)我自己的例子,以前翻譯詩(shī)歌的時(shí)候用過(guò),不過(guò)時(shí)間太長(zhǎng)了,幾十首詩(shī)真要找也找不過(guò)來(lái)(在拜倫的一首詩(shī)里,有一節(jié)我押的是“魏”韻,于是把“背叛”顛倒成“叛背”,然而這算不上一個(gè)好例子),就說(shuō)個(gè)最近遇到的吧。上文提到在《Love never dies 愛(ài)不老》中有一句聽(tīng)著別扭的“在不知不覺(jué)中”,我的修改方法就是顛倒一下,把“不知不覺(jué)”改成“不覺(jué)不知”,一下子通順了。
(還是找了找詩(shī)歌里用到過(guò)的地方,以下是羅伯特·弗羅斯特詩(shī)歌《Fire And Ice 火與冰》中的一節(jié):
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
可如果世界要?dú)鐑杀椋?/p>
憑我對(duì)恨的熟悉,
我敢保那嚴(yán)酷之冰,
也是不錯(cuò)的擇選,(這里為押韻把“選擇”顛倒作“擇選”)
足以令世界天塌地陷。)
三千字了,后面的改天再更。