Reminders of Translationese [翻譯的鬧鈴]
前言 我始終認為,翻譯與漢語言有著區(qū)分:
翻譯(這里特指譯中)
重轉(zhuǎn)化為目標語言時的策略(異化、歸化等等),而
漢語言
重對既定文本(某一文化場域下誕生的文本)的分析,二者不可“同日而語”。 (大都源于up主“譯員的自我修養(yǎng)”,也加入了一點個人的理解。)
下面來到正文。 | 過度歸納,可以理解成語言中的慣性思維
But his allies portray him as a diligent public servant whose critics misrepresent him.
但他的同盟者們都
把他描述成
一名兢兢業(yè)業(yè)的公務(wù)員,批評
家們
都誤解了他。
慣性“……者”“……家”
“……們”
不必“把……描述成……”
# 但
在
同盟者
口中
,他是一名兢兢業(yè)業(yè)的公務(wù)員,批評他的人
都
誤解了他。
| “Like”不必“例如”
In times of stress, like living through a global pandemic, it's natural to fall back on soothing habits-gardening, playing video games or lighting up a cigarette.
壓力時代下,
例如/正如
全球疫情時期……
# 壓力時代,就拿全球疫情來說,人們習慣做放松的事——弄園藝、玩游戲,或點一根煙,以求舒緩情緒。
| “contrast(及其他表“對比”的詞)”不必“對比”(還原邏輯,而非結(jié)構(gòu))
The precision of the strikes on the infrastructure stands in contrast to the disarrary that has characterized much of the Russian military effort.
此次對基礎(chǔ)設(shè)施的精確打擊
和
以往俄國軍事行動的混亂
形成鮮明對比
。
A: (這次)精確打擊基礎(chǔ)設(shè)施
B: (以往)俄國軍事行動的混亂
# 俄國軍事行動一貫沒有章法,
這次卻一反常態(tài)
,精準打擊了基礎(chǔ)設(shè)施。
| “Kill”不必“殺死”
Cancer kills millions of people every year.
癌癥每年會
奪走
數(shù)百萬人的生命。
Four people were killed in the flood.
四人在洪水中
喪生
。
A spray for killing weeds.
一種
除草
噴霧。
If you irritate the lining of your lungs, you set yourself up for trouble, because COVID-19 kills people by attacking the lungs.
如果
你刺激肺內(nèi)膜,就是在自找麻煩,因為新冠
正是通過攻擊肺部來殺人的
。 # 刺激肺內(nèi)膜,相當于自找麻煩,因為新冠正是損傷肺部,
致人死亡
的。 (加上“通過”也沒問題,個人習慣刪減強邏輯連接詞。)
| 用事實說話;縮短定語,動感很重要。
But to be punished by the people who are supposed to be protecting your constitutional right to an education is despicable.
right to…………………某某權(quán)
despicable……………令人惡心的
但
被本該保護你受教育權(quán)的
人懲罰
是令人厭惡的。 恢復動態(tài)
(如“是令人厭惡的”→“令人厭惡”) 2. 調(diào)整狀語關(guān)系詞位置(“但”) # 這些人本該保護你受教育的權(quán)利,
但
現(xiàn)在卻反過來懲罰你,真
叫人厭惡
。 — — — —
Climate finance needs to be scaled up everywhere, but especially in developing countries, to support renewable development instead of a rush to gas.
a rush to………………一窩蜂沖向
scale up………………擴大規(guī)模
各處
氣候融資需要擴大規(guī)模,但發(fā)展中國家最需要,以此支持可再生能源發(fā)展,而不是單純使用天然氣。 1. 狀語,
“目的”
或
“結(jié)果”
的選擇 (“to support”“為……”“以……”) 2. 精進用詞 (“everywhere”可理解成“各國”) 3. 靈活處理原文插入語的位置 # 為了
各國
可再生能源發(fā)展,而非盲目依賴天然氣,氣候融資需要
推而廣之
;發(fā)展中國家
特為尤甚
。 #
各國
都需要增加氣候融資,以減少對天然氣的倚賴,推進可再生資源發(fā)展;于發(fā)展中國家更是這樣。 (當然還可以加一點成語。) — — — —
The worst inflation in four decades is a direct result of President Biden's spending spree and cutbacks on domestic energy production.
inflation…………通貨膨脹
spree……………放縱
cutback on…………減少
四十年來最嚴重的通貨膨脹是拜登總統(tǒng)
瘋狂消費
和削減國內(nèi)能源生產(chǎn)的直接結(jié)果。
還原
邏輯
,而
不是結(jié)構(gòu)
方法:分離事件 A: 拜登總統(tǒng)大舉支出
B: 削減國內(nèi)能源生產(chǎn)
Result: 40年來最嚴重的通貨膨脹
# 拜登總統(tǒng)大舉支出,并削減國內(nèi)能源生產(chǎn),直接導致了40年來…… — — — —
That would be a meeting between two undefeated, masterful pugilists with eccentric characters.
meeting…………會議;比賽、交鋒
pugilist…………拳擊手
eccentric………古怪的
character………角色;性格
那將會是兩個性格古怪的不敗拳擊高手間的交鋒。 拆分長句,再意合
(先總括,后分述) 中文例句便是貼合中文語法結(jié)構(gòu)下,模仿英文構(gòu)句的產(chǎn)物;這也是英譯漢時最容易犯的毛病。(謂之
“歐化”
)
# 那將是一場二人交鋒,雙方都是脾氣古怪、未嘗一敗的拳擊高手。 或者反話正說: # 那將是一場二人交鋒,雙方都是性情乖戾、
屢戰(zhàn)屢勝
的拳擊高手。 (“古怪”和“未嘗一敗”押上韻了。) — — — —
When your own life is threatened, your sense of empathy is blunted by a terrible, selfish hunger for survival.
( -Life of Pi ) hunger(for)…………欲望
blunt………………磨鈍;削減
當
你自己的生命受到威脅
時
,你的同理心就會
被
一種可怕而自私的生存欲望
所削弱
。 可以把不必要的部分省略
2. 看作是“生存欲”與“同理心”的較量(二者相較,二元關(guān)系) # 自身性命岌岌可危的
情況下
,一種可怕而自私的求生欲便會占據(jù)上風,削弱你的同理心。 再潤色一番(可以理解成文藝化): # 生命垂危之際,
低劣
而
利己
的生存欲便會突顯,取代同理心。 (這里“terrible”“selfish”實是一種道德判斷。) — — — —
Instead, we're appalled by his inability to show any backbone in this perilous time for our nation.
appal…………………使震驚
backbone……………脊梁
perilous………………十分危險的
相反,我們
震驚于
他在國家危難時刻并未表現(xiàn)出任何骨氣。 視角轉(zhuǎn)換
2.“震驚于”后若引出的句子過長,可以考慮放棄“……于”的結(jié)構(gòu),再根據(jù)具體語境后置表達。(比如你可以更替“以至于”的譯法。) # 相反,國家危急之際,
他卻成了軟骨頭
;
這實在
讓我們瞠目結(jié)舌。 (還可以加點情感。) 視角轉(zhuǎn)換還有個更典型的例子:
Alice gestured with her tiny hands, and what Olanna had once thought to be an elegant fragility suddenly became a self-absorbed conceit, a luxurious selfishness; Alice spoke as if she alone suffered from the war.
fragility………………脆弱
self-absorbed………self-centered
conceit………………自大
luxurious……………奢侈的
Alice
用她的小手比了個手勢,
Olanna
曾認為的優(yōu)雅脆弱突然變成了一種自私的自負,一種奢侈的自私;
Alice說
得
好像只有她一個人遭受了戰(zhàn)爭的痛苦。 #
Alice
說著,用小手比劃著;
Olanna印象
中她的優(yōu)雅脆弱倏地消失了,取而代之的是十足的自私自戀,(而她自己渾然不覺,)
一番話
顯得好像只有她遭盡了戰(zhàn)爭的苦。 (整合了同意詞“自私自戀”)
來點我比較喜歡的實例。 | The Smoke Room
Actually, I feel a lot better than I think I should, and start to wonder if maybe it's because Nik is kinda sharing this with me.
A burden to share.
其實比我想的要好,也許是因為我知道Nik現(xiàn)在和我姑且在一條船上了吧。
一條泥船。
不得不說,銜接和意譯的處理很巧妙。挖掘“sharing this”表達的二人鏈接關(guān)系,得到“在一條船上”;“A burden to share”原意“分挑這份重擔”,指代沉重的事件;中譯提取本意,放棄“burden”的原意,賦以相同情感色彩的意象
“泥船”
,收尾簡短而有力,有反復的色彩。 | Remember the Flowers
Before I knew it, I had already walked a few blocks away from home.
The town is completely silent with the occasional breeze flowing through my hair.
不知不覺間已走過了幾個街區(qū),風來回摩挲著我的頭發(fā)。
家鄉(xiāng)的城鎮(zhèn)現(xiàn)在只剩下幾陣風聲了。
上下文意合重構(gòu),“我”的動作(走過街區(qū))和風的動作(摩挲頭發(fā))融合在一個句子里。本是兩段文本單獨的描寫,融合在一起顯得情景更加集中。 第二段為寄情于景的句子,言有盡(有風聲)而意無窮(
“只?!?/p>
風聲),放棄了原文“completely silent”的直譯,綜合“with the occasional breeze”,轉(zhuǎn)而寫風聲,隱現(xiàn)城鎮(zhèn)的荒廢(中式委婉);很好承接了上文的“風來回摩挲著我的頭發(fā)”,景色賡續(xù),情感自然,確有“黍離之悲”的影子。 (讓我想起“過春風十里,盡薺麥青青”) 藉于自身局限,很抱歉我沒能把每一個優(yōu)秀作品的優(yōu)秀翻譯搬上來,逐個分析。此專欄權(quán)當個人經(jīng)驗性的習得、總結(jié)與思考,敬請斧正。 謝謝各位。