国产精品天干天干,亚洲毛片在线,日韩gay小鲜肉啪啪18禁,女同Gay自慰喷水

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

Reminders of Translationese [翻譯的鬧鈴]

2023-08-08 14:07 作者:泛指_meansingenera  | 我要投稿

前言 我始終認為,翻譯與漢語言有著區(qū)分:

翻譯(這里特指譯中)

重轉(zhuǎn)化為目標語言時的策略(異化、歸化等等),而

漢語言

重對既定文本(某一文化場域下誕生的文本)的分析,二者不可“同日而語”。 (大都源于up主“譯員的自我修養(yǎng)”,也加入了一點個人的理解。)

下面來到正文。 | 過度歸納,可以理解成語言中的慣性思維

But his allies portray him as a diligent public servant whose critics misrepresent him.

但他的同盟者們都

把他描述成

一名兢兢業(yè)業(yè)的公務(wù)員,批評

家們

都誤解了他。

慣性“……者”“……家”

“……們”

不必“把……描述成……”

# 但

同盟者

口中

,他是一名兢兢業(yè)業(yè)的公務(wù)員,批評他的人

誤解了他。

| “Like”不必“例如”

In times of stress, like living through a global pandemic, it's natural to fall back on soothing habits-gardening, playing video games or lighting up a cigarette.

壓力時代下,

例如/正如

全球疫情時期……

# 壓力時代,就拿全球疫情來說,人們習慣做放松的事——弄園藝、玩游戲,或點一根煙,以求舒緩情緒。

| “contrast(及其他表“對比”的詞)”不必“對比”(還原邏輯,而非結(jié)構(gòu))

The precision of the strikes on the infrastructure stands in contrast to the disarrary that has characterized much of the Russian military effort.

此次對基礎(chǔ)設(shè)施的精確打擊

以往俄國軍事行動的混亂

形成鮮明對比

A: (這次)精確打擊基礎(chǔ)設(shè)施

B: (以往)俄國軍事行動的混亂

# 俄國軍事行動一貫沒有章法,

這次卻一反常態(tài)

,精準打擊了基礎(chǔ)設(shè)施。

| “Kill”不必“殺死”

Cancer kills millions of people every year.

癌癥每年會

奪走

數(shù)百萬人的生命。

Four people were killed in the flood.

四人在洪水中

喪生

。

A spray for killing weeds.

一種

除草

噴霧。

If you irritate the lining of your lungs, you set yourself up for trouble, because COVID-19 kills people by attacking the lungs.

如果

你刺激肺內(nèi)膜,就是在自找麻煩,因為新冠

正是通過攻擊肺部來殺人的

。 # 刺激肺內(nèi)膜,相當于自找麻煩,因為新冠正是損傷肺部,

致人死亡

的。 (加上“通過”也沒問題,個人習慣刪減強邏輯連接詞。)

| 用事實說話;縮短定語,動感很重要。

But to be punished by the people who are supposed to be protecting your constitutional right to an education is despicable.

right to…………………某某權(quán)

despicable……………令人惡心的

被本該保護你受教育權(quán)的

人懲罰

是令人厭惡的。 恢復動態(tài)

(如“是令人厭惡的”→“令人厭惡”) 2. 調(diào)整狀語關(guān)系詞位置(“但”) # 這些人本該保護你受教育的權(quán)利,

現(xiàn)在卻反過來懲罰你,真

叫人厭惡

。 — — — —

Climate finance needs to be scaled up everywhere, but especially in developing countries, to support renewable development instead of a rush to gas.

a rush to………………一窩蜂沖向

scale up………………擴大規(guī)模

各處

氣候融資需要擴大規(guī)模,但發(fā)展中國家最需要,以此支持可再生能源發(fā)展,而不是單純使用天然氣。 1. 狀語,

“目的”

“結(jié)果”

的選擇 (“to support”“為……”“以……”) 2. 精進用詞 (“everywhere”可理解成“各國”) 3. 靈活處理原文插入語的位置 # 為了

各國

可再生能源發(fā)展,而非盲目依賴天然氣,氣候融資需要

推而廣之

;發(fā)展中國家

特為尤甚

。 #

各國

都需要增加氣候融資,以減少對天然氣的倚賴,推進可再生資源發(fā)展;于發(fā)展中國家更是這樣。 (當然還可以加一點成語。) — — — —

The worst inflation in four decades is a direct result of President Biden's spending spree and cutbacks on domestic energy production.

inflation…………通貨膨脹

spree……………放縱

cutback on…………減少

四十年來最嚴重的通貨膨脹是拜登總統(tǒng)

瘋狂消費

和削減國內(nèi)能源生產(chǎn)的直接結(jié)果。

還原

邏輯

,而

不是結(jié)構(gòu)

方法:分離事件 A: 拜登總統(tǒng)大舉支出

B: 削減國內(nèi)能源生產(chǎn)

Result: 40年來最嚴重的通貨膨脹

# 拜登總統(tǒng)大舉支出,并削減國內(nèi)能源生產(chǎn),直接導致了40年來…… — — — —

That would be a meeting between two undefeated, masterful pugilists with eccentric characters.

meeting…………會議;比賽、交鋒

pugilist…………拳擊手

eccentric………古怪的

character………角色;性格

那將會是兩個性格古怪的不敗拳擊高手間的交鋒。 拆分長句,再意合

(先總括,后分述) 中文例句便是貼合中文語法結(jié)構(gòu)下,模仿英文構(gòu)句的產(chǎn)物;這也是英譯漢時最容易犯的毛病。(謂之

“歐化”

# 那將是一場二人交鋒,雙方都是脾氣古怪、未嘗一敗的拳擊高手。 或者反話正說: # 那將是一場二人交鋒,雙方都是性情乖戾、

屢戰(zhàn)屢勝

的拳擊高手。 (“古怪”和“未嘗一敗”押上韻了。) — — — —

When your own life is threatened, your sense of empathy is blunted by a terrible, selfish hunger for survival.

( -Life of Pi ) hunger(for)…………欲望

blunt………………磨鈍;削減

你自己的生命受到威脅

,你的同理心就會

一種可怕而自私的生存欲望

所削弱

。 可以把不必要的部分省略

2. 看作是“生存欲”與“同理心”的較量(二者相較,二元關(guān)系) # 自身性命岌岌可危的

情況下

,一種可怕而自私的求生欲便會占據(jù)上風,削弱你的同理心。 再潤色一番(可以理解成文藝化): # 生命垂危之際,

低劣

利己

的生存欲便會突顯,取代同理心。 (這里“terrible”“selfish”實是一種道德判斷。) — — — —

Instead, we're appalled by his inability to show any backbone in this perilous time for our nation.

appal…………………使震驚

backbone……………脊梁

perilous………………十分危險的

相反,我們

震驚于

他在國家危難時刻并未表現(xiàn)出任何骨氣。 視角轉(zhuǎn)換

2.“震驚于”后若引出的句子過長,可以考慮放棄“……于”的結(jié)構(gòu),再根據(jù)具體語境后置表達。(比如你可以更替“以至于”的譯法。) # 相反,國家危急之際,

他卻成了軟骨頭

;

這實在

讓我們瞠目結(jié)舌。 (還可以加點情感。) 視角轉(zhuǎn)換還有個更典型的例子:

Alice gestured with her tiny hands, and what Olanna had once thought to be an elegant fragility suddenly became a self-absorbed conceit, a luxurious selfishness; Alice spoke as if she alone suffered from the war.

fragility………………脆弱

self-absorbed………self-centered

conceit………………自大

luxurious……………奢侈的

Alice

用她的小手比了個手勢,

Olanna

曾認為的優(yōu)雅脆弱突然變成了一種自私的自負,一種奢侈的自私;

Alice說

好像只有她一個人遭受了戰(zhàn)爭的痛苦。 #

Alice

說著,用小手比劃著;

Olanna印象

中她的優(yōu)雅脆弱倏地消失了,取而代之的是十足的自私自戀,(而她自己渾然不覺,)

一番話

顯得好像只有她遭盡了戰(zhàn)爭的苦。 (整合了同意詞“自私自戀”)

來點我比較喜歡的實例。 | The Smoke Room

Actually, I feel a lot better than I think I should, and start to wonder if maybe it's because Nik is kinda sharing this with me.

A burden to share.

其實比我想的要好,也許是因為我知道Nik現(xiàn)在和我姑且在一條船上了吧。

一條泥船。

不得不說,銜接和意譯的處理很巧妙。挖掘“sharing this”表達的二人鏈接關(guān)系,得到“在一條船上”;“A burden to share”原意“分挑這份重擔”,指代沉重的事件;中譯提取本意,放棄“burden”的原意,賦以相同情感色彩的意象

“泥船”

,收尾簡短而有力,有反復的色彩。 | Remember the Flowers

Before I knew it, I had already walked a few blocks away from home.

The town is completely silent with the occasional breeze flowing through my hair.

不知不覺間已走過了幾個街區(qū),風來回摩挲著我的頭發(fā)。

家鄉(xiāng)的城鎮(zhèn)現(xiàn)在只剩下幾陣風聲了。

上下文意合重構(gòu),“我”的動作(走過街區(qū))和風的動作(摩挲頭發(fā))融合在一個句子里。本是兩段文本單獨的描寫,融合在一起顯得情景更加集中。 第二段為寄情于景的句子,言有盡(有風聲)而意無窮(

“只?!?/p>

風聲),放棄了原文“completely silent”的直譯,綜合“with the occasional breeze”,轉(zhuǎn)而寫風聲,隱現(xiàn)城鎮(zhèn)的荒廢(中式委婉);很好承接了上文的“風來回摩挲著我的頭發(fā)”,景色賡續(xù),情感自然,確有“黍離之悲”的影子。 (讓我想起“過春風十里,盡薺麥青青”) 藉于自身局限,很抱歉我沒能把每一個優(yōu)秀作品的優(yōu)秀翻譯搬上來,逐個分析。此專欄權(quán)當個人經(jīng)驗性的習得、總結(jié)與思考,敬請斧正。 謝謝各位。

Reminders of Translationese [翻譯的鬧鈴]的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
丹棱县| 嘉峪关市| 龙里县| 铁岭县| 宜昌市| 偃师市| 古丈县| 鲁甸县| 静乐县| 台北县| 南溪县| 北川| 神木县| 威信县| 邢台市| 华坪县| 海淀区| 江达县| 佳木斯市| 张掖市| 上饶县| 天峻县| 沂水县| 静宁县| 合肥市| 子长县| 昌图县| 绥化市| 巴青县| 成安县| 太湖县| 海丰县| 凉山| 五大连池市| 临夏县| 沛县| 辰溪县| 巴塘县| 尼木县| 正宁县| 宝坻区|