日語學(xué)習(xí)記錄—慣用句19
雖然我速度慢,也記不牢_(:зゝ∠)_詞匯不夠,語法也不行
但寫了總比沒寫好

三個句子的對比討論,雖然不是很清楚后兩個的區(qū)別,一起來看看吧。
慣用句1:意地になる
這個很常見哦,是意氣用事,賭氣的意思。
慣用句2:意地を張る
(いじをはる)
這個也很常見,是固執(zhí)的意思,對應(yīng)的四字詞語可以是“一意孤行”。中文的成語就真的很妙~
日語釋義如下:
自分の置かれた立場や周囲の狀況を顧みず、どこまでも我意を押し通そうとする
不管是中文詞義和日文詞義,都可以很清晰地看到這是個貶義詞。多用于負(fù)面評價。
我們回頭也看一下第一句的日語釋義:あくまでも自分の思うことを押し通そうとする
這和第二句的后半部分釋義是一模一樣的,所以第二句是第一句的進(jìn)化。有了一個前置條件,深入刻畫了一個任性固執(zhí)的場景。
慣用句3:意地を通す
(いじをとおす)
「自分自身の損得や他からの非難などを無視して、一度こうしようと思ったことを最後までやり抜く」這個日語釋義好像又深化了,但又像是升華了。
前面雖然不是一模一樣但至少意思類似,但是后面有個明顯區(qū)別是加了一個“直到最后為止”的時間描述。
如果是詞義完全相同,書上會有標(biāo)注,但是這三句話都沒有。所以這三句都是不同的意思。

我們用別的情景來舉個例子。
從前有個挺大的門派,掌門有個根骨不錯的兒子。這兒子武功練得不錯,就是有點嬌慣了,所以偶爾比較任性。
有一天,他在山下遇到一名劍客,突然就想學(xué)劍了,但自己門派的傳承功法是掌法,不以劍術(shù)見長。
他不管,他就想做個劍客了,掌法也不練了,怎么說都不聽。
以上在掌門眼里,他兒子就是「意地になる」。
恰逢對家來鬧事,整個門派氣氛緊張,但是掌門兒子不管,你們決斗比試尋仇都不關(guān)我事,我不練掌法提升修為了,先讓我練劍,完成當(dāng)劍客的愿望。
此時,這個就是「意地を張る」。
對家實力不弱,這次兩敗俱傷,掌門也傷得不輕,需要緩緩。兒子一邊練劍,一邊也聽到很多人說他任性,不為門派不為他爹著想,他爹看他的眼神也是日益失望,不斷嘆氣。再說練劍想練得好也不是這么容易的事。但是這些都無法阻止兒子繼續(xù)練劍。
過了幾年,兒子竟然真的成功自創(chuàng)了一種劍法,去對家搞事,一戰(zhàn)成名。
這個結(jié)局,大概就叫做「意地を通す」。
在我看來,“意地を通す”因為有了堅持的加持,應(yīng)該算是個中性詞??梢越忉尦晒虉?zhí)己見也可以說是堅持到底。