国产精品天干天干,亚洲毛片在线,日韩gay小鲜肉啪啪18禁,女同Gay自慰喷水

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

英國新首相 Truss,為啥中國大陸譯作“特拉斯”,香港譯作“卓慧思”?

2022-09-23 20:48 作者:元氣少女SX-Lucky  | 我要投稿

歸化Domestication:把外來語本土化(港臺)

異化Foreignization:盡量保持外來語的風(fēng)格,遷就外來語(大陸)

英國新任首相Truss

?中國大陸譯作“特拉斯”(Tru=特拉)

?香港譯作“卓慧思”(Tru=卓思)

①鐵娘子Thatcher

→港-戴卓爾 大陸-撒切爾 臺-柴契爾

②Teresa May

→大陸-特蕾莎?梅 港-文萃珊

③美國副總統(tǒng)Kamala Harris

?大陸-卡瑪拉?哈里斯

?港版-賀錦麗

周總理指示:要統(tǒng)一譯名,歸口于“新華社”(1956年成立譯名組)

?
01:49
?
1.約定俗成(沿用)2.男女有別

港化翻譯:將外國人姓氏和名號中最顯著的讀音→單字的姓和雙字的名

英國新首相 Truss,為啥中國大陸譯作“特拉斯”,香港譯作“卓慧思”?的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
长顺县| 龙游县| 唐海县| 四川省| 凯里市| 陆丰市| 宁波市| 抚松县| 南开区| 福泉市| 澄江县| 高密市| 娄烦县| 开远市| 万年县| 遵化市| 浙江省| 宜章县| 柳林县| 楚雄市| 股票| 确山县| 濉溪县| 通渭县| 邹平县| 鄂托克旗| 彝良县| 临夏县| 苗栗县| 婺源县| 开封县| 公安县| 靖宇县| 瓦房店市| 宜宾市| 黎城县| 平舆县| 会昌县| 金堂县| 邹城市| 泉州市|