国产精品天干天干,亚洲毛片在线,日韩gay小鲜肉啪啪18禁,女同Gay自慰喷水

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

寫(xiě)在開(kāi)稿之前 | 我為何參與《順藤摸瓜》系列的創(chuàng)作

2021-09-09 22:25 作者:順藤摸瓜找Amang  | 我要投稿

【起點(diǎn)】

一切都得從這個(gè)帖子說(shuō)起:

https://bbs.hupu.com/43562725.html

那段時(shí)間2020歐洲杯剛開(kāi)始,虎撲足球話題區(qū)莫名其妙地冒出一些對(duì)央視所用的人名翻譯版本提出異議的帖子。其實(shí)這也正常,就算是央視,也會(huì)請(qǐng)宮指導(dǎo)這種大晚上說(shuō)話容易糊涂的嘉賓。但有些說(shuō)法的確讓我感覺(jué)不太舒服,有一種“外行指導(dǎo)內(nèi)行,順便嘲笑一番”的感覺(jué)。

那天早上,我花了一上午的功夫,隨便搜了搜話題區(qū)一年內(nèi)相關(guān)的帖子,簡(jiǎn)單做了下整理,把之前在虎撲拿到的《世界人名翻譯大辭典》搬出來(lái),針對(duì)案例一條一條查,嘗試給出自己的理解,把上面這個(gè)帖子發(fā)了出來(lái),初衷只是為了讓類(lèi)似的質(zhì)疑聲少一些。帖子收到了近150個(gè)推薦(人生巔峰),得到了不少人的支持,讓我感覺(jué)很暖心。但同時(shí)也總有人雞蛋里挑骨頭,拿什么“地名翻譯”“約定俗成”“教條主義”的說(shuō)辭來(lái)反駁我、帶節(jié)奏,甚至有些人跟個(gè)潑婦似的直接開(kāi)罵。而且似乎不少人很糾結(jié)“發(fā)音”的問(wèn)題,比如某個(gè)音該怎么發(fā)、這么發(fā)對(duì)不對(duì)像不像之類(lèi)的。

做人名翻譯不是“聽(tīng)感直譯”這么簡(jiǎn)單的!

直到現(xiàn)在,我才知道當(dāng)初想對(duì)討論這些內(nèi)容的人說(shuō)什么。

與此同時(shí),也有人提到了那段時(shí)間吐槽翻譯現(xiàn)象的一種可能的原因:央視平常轉(zhuǎn)五大聯(lián)賽用的翻譯和轉(zhuǎn)歐洲杯的不一樣啊!就跟喝慣了甜豆?jié){一樣,突然有人跟你說(shuō)“無(wú)糖豆?jié){才是正宗豆?jié){”,你抬手一碗下肚,就算能喝下去,心里也想吐槽個(gè)“沒(méi)味兒”……


這時(shí)候腦子里有了一個(gè)莫名的聲音:
“他們沒(méi)做好,你要不擼起袖子動(dòng)動(dòng)手?”
但轉(zhuǎn)念一想:這事兒干起來(lái)多累??!還沒(méi)好處,有什么必要?
熱鬧過(guò)后,歸于平靜。


【轉(zhuǎn)折】

當(dāng)初這個(gè)被我否定的想法,兩個(gè)月后真有人付諸行動(dòng)了。

https://bbs.hupu.com/44757561.html

帖子我是在三天后才在首頁(yè)推薦里看到的。但看完了帖子,突然腦瓜子懵了一下:
“這玩意兒我要不試試?”

腦子一熱,與該系列的作者 @赤月瑠璃?私信聯(lián)系上了,我倆很快便達(dá)成了合作意向。9月1日夏窗關(guān)窗后,我與 @tachihiko?取得了聯(lián)系,因?yàn)樗谖姨永锏幕靥o了我很深的印象。我嘗試向他發(fā)出邀請(qǐng),原本沒(méi)抱多大希望,沒(méi)想到他很痛快地接了活兒。后來(lái)相互聊了幾句,才發(fā)現(xiàn)我們仨沒(méi)一個(gè)是學(xué)語(yǔ)言的hhh

這個(gè)草臺(tái)班子就這么搭起來(lái)了。


【困境】

我想先從新華社譯名室主任李學(xué)軍的一篇文章開(kāi)始說(shuō)起:

https://net.blogchina.com/blog/article/748582444

僅這一篇關(guān)于“Trump”譯名的報(bào)道,足以管中窺豹。2016年美國(guó)總統(tǒng)大選,Trump站在了風(fēng)口浪尖,國(guó)內(nèi)對(duì)于“Trump”這個(gè)名字該如何用漢字表述引起了不小的討論,“拆字派”和“讀音派”各有意見(jiàn)。

針對(duì)現(xiàn)狀,文中李學(xué)軍上來(lái)就說(shuō)了“如果現(xiàn)在讓他們來(lái)做翻譯,肯定是‘川普’”,但最后還是把譯名定為“特朗普”,理由有三:

1、這個(gè)譯名在很早期的工作時(shí)就被敲定了?!癉onald Trump”作為政治人物,改譯名是有風(fēng)險(xiǎn)的,因此早期工作的成果不會(huì)被輕易地否定掉,也就繼續(xù)沿用這個(gè)翻譯了;
2、國(guó)內(nèi)外主流媒體都在用這個(gè)翻譯,為了避免報(bào)道混淆,就沒(méi)有必要強(qiáng)制更改了;
3、譯名要做到“宣傳統(tǒng)一”,才有實(shí)用價(jià)值。

談到第三點(diǎn)時(shí),李學(xué)軍舉出“Soros”與“Charlie Hebdo”的翻譯問(wèn)題來(lái)解釋所謂的“約定俗成”走了個(gè)怎樣的流程??赡茉谝恍┤说难劾?,這是“民間傳播力量”的“勝利”,但在我看來(lái),更多的是 “新華社譯名室”這個(gè)作為國(guó)家指定的外文譯名權(quán)威機(jī)構(gòu)被漠視的無(wú)奈。

周恩來(lái)總理在上世紀(jì)五十年代成立了這個(gè)機(jī)構(gòu),做出了“譯名要統(tǒng)一,要?dú)w口于新華社”的指示;70年后,隨著各種媒體形式的出現(xiàn),“譯名亂象”幾乎無(wú)法撥亂反正,還有人不以為然,甚至這種“不以為然”的態(tài)度發(fā)生在部分很有影響力的官媒、公眾人物、自媒體上,即使被指出錯(cuò)誤,依舊我行我素,給這個(gè)原本應(yīng)該挺簡(jiǎn)單的工作造成了很糟糕的負(fù)面影響。

足球圈,尤其是國(guó)際足球,在這件事情上受到的沖擊是非常大的。足球作為世界第一運(yùn)動(dòng),取材面幾乎是全世界。而對(duì)于歐洲足球而言,由于球員選材面逐漸向南、向世界各地?cái)U(kuò)展,很多非洲裔、南美裔、巴爾干半島地區(qū)的球員借著政策的東風(fēng)進(jìn)入歐洲的足球中心,有的只是工作關(guān)系,有的直接移民到本地了。當(dāng)他們的后代逐漸開(kāi)始以本地語(yǔ)言為母語(yǔ)時(shí),姓氏卻仍保留著家族的傳統(tǒng),這時(shí)候,敲定他們的中文譯名就會(huì)變成一件頗為麻煩的事。

針對(duì)國(guó)內(nèi)新聞報(bào)道而言,當(dāng)國(guó)外一個(gè)年輕球員的表現(xiàn)足以進(jìn)入到中國(guó)媒體的新聞報(bào)道內(nèi)容時(shí),最早為他們做譯名的人的制作水準(zhǔn)如何,很大程度上就影響到這個(gè)球員未來(lái)在中國(guó)國(guó)內(nèi)新聞報(bào)道的“統(tǒng)一性”了:做得好的話,大家都直接引用這個(gè)版本,自然沒(méi)有多少意見(jiàn);做得不好,就會(huì)有第二個(gè)人、第三個(gè)人……站出來(lái)做出自己的版本,“譯名亂象”由此產(chǎn)生。對(duì)于公眾而言,他們對(duì)于這個(gè)新球員的第一認(rèn)知也會(huì)是這個(gè)“中文譯名”,有正確引導(dǎo)輿論義務(wù)的媒體們尚且沒(méi)做到統(tǒng)一宣傳口徑,民間就更會(huì)對(duì)此議論紛紛了。更遑論一眾缺乏足夠?qū)I(yè)素養(yǎng)意識(shí)的自媒體了。

或許有人會(huì)站出來(lái)說(shuō):“新華社譯名室做的這些翻譯就一定那么準(zhǔn)確、貼近本人的名字讀音嗎?”

當(dāng)然不可能,光我自己最近弄的這些名字里,就有不少想吐槽的。但我想說(shuō)的是,“人名翻譯”做的不僅僅是“聽(tīng)感直譯”這么簡(jiǎn)單,除了選字考究之類(lèi)的細(xì)節(jié)外,關(guān)鍵是要“統(tǒng)一”,而怎樣才容易做到“統(tǒng)一”呢?所謂“一千個(gè)人心中有一千個(gè)哈姆雷特”,每個(gè)人的“聽(tīng)感”事實(shí)上是非常難以做到“統(tǒng)一”的,但如果推出了統(tǒng)一的“標(biāo)準(zhǔn)”,這件事“統(tǒng)一”起來(lái)的難度是不是就可能大幅度降低了?

我們想做的就是這件事:用新華社譯名室推出的“標(biāo)準(zhǔn)”,將外國(guó)球員名字的“中文翻譯”做一個(gè)“標(biāo)準(zhǔn)化”處理后的“統(tǒng)一”。

這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)化處理后的“結(jié)果”到底有幾分貼合原名的發(fā)音,這是新華社應(yīng)該考慮與改進(jìn)的問(wèn)題,我們做的只是“用他們提供的工具,做一個(gè)成果”而已。

或許我們并沒(méi)有那么“專(zhuān)業(yè)”,但我們希望為這件事出一些力,讓一些媒體、公眾人物真正開(kāi)始關(guān)注這件事。


【準(zhǔn)備】

我們仨都是標(biāo)準(zhǔn)的“門(mén)外漢”,僅僅是因?yàn)橛邢嗨频呐d趣聚集在了一起。但僅僅是“興趣”還不夠,我們需要一些“真家伙兒”來(lái)壓陣。

首先是《世界人名翻譯大辭典》,這本書(shū)可以說(shuō)是我們這項(xiàng)工作一切的基礎(chǔ),也是目前國(guó)內(nèi)做外國(guó)人名翻譯最為權(quán)威的工具書(shū)。在這本書(shū)的第三版沒(méi)有推出之前,這本書(shū)的權(quán)威性依舊無(wú)可質(zhì)疑。我們這邊有最新的2007年版本,收錄了70萬(wàn)左右的正文詞條,同時(shí)為未收入正文的名字提供了翻譯制作工具——55張譯音表。絕大多數(shù)未收錄名字都可以用這55張表來(lái)做一個(gè)可用翻譯參考。

同時(shí),我們并不滿足于用2007年的翻譯材料進(jìn)行譯名糾正,我們希望做出來(lái)的譯名能更“新”一些,跟上最新的研究成果?!锻庹Z(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》系列是新中國(guó)成立后最早編輯出版的有關(guān)人名翻譯的出版物,同時(shí)也在保持著一定節(jié)奏的更新。例如最新的《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》已經(jīng)出到第五版了,《意大利語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》與《西班牙語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》也在過(guò)去的一年內(nèi)推出了新版。我很幸運(yùn)地找到了?@tachihiko?,因?yàn)橐恍﹤€(gè)人原因,他手上正好有相關(guān)的新材料,給了我們做這件事很大的信心。

我們希望在力所能及的范圍內(nèi),盡可能接觸最新的研究成果。

除此之外,我個(gè)人在網(wǎng)上淘到了一本《世界地名翻譯大辭典》,在地名翻譯的權(quán)威性上基本和《世界人名翻譯大辭典》等同,只不過(guò)由于地名翻譯的特殊性,本書(shū)并沒(méi)有提供類(lèi)似“譯音表”的材料,因此僅作為參考(換言之,地名如果查不到翻譯,那就直接百度了=。=)

另外,于我而言,我希望做這件事的時(shí)候不是機(jī)械地“重復(fù)性操作”,而是能夠有所收獲。因此,從關(guān)窗到現(xiàn)在,這段時(shí)間除了準(zhǔn)備一些材料以外,我個(gè)人還托人幫忙找一些理論性的文獻(xiàn)來(lái)閱讀。在此,我想對(duì)這兩篇文獻(xiàn)的作者表示感謝:

2014年在期刊《外語(yǔ)研究》發(fā)表文章《人名翻譯的策略與理?yè)?jù)》的作者洛傳偉;
2017年山西大學(xué)碩士學(xué)位論文《外國(guó)人名漢譯對(duì)策——Encyclopedia of Translation Studies 翻譯實(shí)踐報(bào)告》的作者張小平。

這兩篇文獻(xiàn)給我提供了最初的思路,也是我對(duì)于“人名翻譯”這件事理解進(jìn)一步加深的開(kāi)始?!锻鈬?guó)人名漢譯策略》里,作者提出了一個(gè)在我看來(lái)非常需要強(qiáng)調(diào)的一個(gè)觀點(diǎn):

“約定俗成”需要被優(yōu)先考慮,但不能將其視為“最高標(biāo)準(zhǔn)”,而是將其以“特例”看待。

我自己在實(shí)際的上手過(guò)程中,就已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了這個(gè)現(xiàn)象:盡管《辭典》收錄了70萬(wàn)個(gè)詞條,但你總能非常容易地發(fā)現(xiàn),有些人的名字起得就是這么奇怪,或者起了個(gè)不屬于他們國(guó)家語(yǔ)言的慣用名字,這時(shí)候所謂的“約定俗成”就不能當(dāng)作金科玉律來(lái)看待。同時(shí)這對(duì)于如今的譯名亂象也有價(jià)值:你不能因?yàn)橐恍┲饾u開(kāi)始出現(xiàn)的“主流”翻譯就把正經(jīng)走標(biāo)準(zhǔn)化流程的譯法不屑一顧,畢竟……“Grealish”在現(xiàn)在的中文網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下可是有三種主流譯法喲,你們打算讓哪一個(gè)成為最終被“約定俗成”的那個(gè)呢?

我們希望做的,就是避免讓這種“被約定俗成”的過(guò)程在混亂的網(wǎng)絡(luò)生態(tài)下被不斷地推入這個(gè)“死循環(huán)”之中。

此外,還有許多其他的觀點(diǎn),同時(shí)我在《譯名試》的實(shí)際動(dòng)筆過(guò)程中也得到了一些感悟,與一些Jrs的討論也有所收獲。這些內(nèi)容都會(huì)在未來(lái)的《順藤摸瓜》和《譯名試》系列中一一呈現(xiàn)。

【未來(lái)】

目前我們主要做兩個(gè)聯(lián)賽。?@赤月瑠璃?已經(jīng)開(kāi)工了德甲系列,我這邊的系列很快就會(huì)和大家見(jiàn)面了(希望審核順利)。

現(xiàn)在回想起來(lái),我也是真傻。關(guān)窗后,我花了一星期的時(shí)間收集了點(diǎn)邊角料,這兩天正式開(kāi)始做內(nèi)容,一上來(lái)就頭大了:查國(guó)籍,查會(huì)說(shuō)的語(yǔ)言,還要查家庭背景,甚至需要查一些外文的視頻報(bào)道……實(shí)際上手做翻譯,一堆名字沒(méi)正文詞條……做完第一支球隊(duì),接近30個(gè)名字,6個(gè)小時(shí)就這樣溜掉了,整個(gè)人都直接攤在椅子上、表示不想再看到發(fā)光的電腦屏幕了2333

沒(méi)有任何一項(xiàng)工作是簡(jiǎn)單的;同樣地,每一個(gè)研究成果都來(lái)之不易。

我和?@赤月瑠璃?目前都是在虎撲首發(fā)文章,他目前在AcFun和B站轉(zhuǎn)載,我則是在B站、知乎和我自己的公眾號(hào)投稿。如果感興趣的話,在這些平臺(tái)搜《順藤摸瓜》或者《譯名試》,都能找到我們,歡迎大家的關(guān)注。

當(dāng)然,我們并不是職業(yè)作家,因此產(chǎn)出都不穩(wěn)定。?@赤月瑠璃?近期工作非常忙,他的更新頻率可能會(huì)讓你產(chǎn)生“鴿了”的錯(cuò)覺(jué);至于我……我盡量活躍點(diǎn)吧……

另外,我們兩個(gè)主筆對(duì)于一些操作的流程和標(biāo)準(zhǔn)是存在差異的,希望大家能稍微理解一下。兩個(gè)主筆兩種風(fēng)格,但我們會(huì)在未來(lái)的磨合之中追求標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一。


雖然原創(chuàng)不易,但我們很歡迎大家把我們的觀點(diǎn)、成果轉(zhuǎn)發(fā)到其他平臺(tái);如果轉(zhuǎn)載的話,只需要把鏈接貼上去、注明轉(zhuǎn)載出處就好。讓更多人看到我們的成果,才能讓這件事更積極地推動(dòng)下去。我們?cè)诖讼蛑T位表示感謝!

同時(shí),我們也希望大家對(duì)我們的內(nèi)容上的不足提出合理的批評(píng)與建議。我們仨都不是科班出身(今天抓到了個(gè)專(zhuān)業(yè)的,開(kāi)心),所以事實(shí)上做這件事情時(shí)心里都有不同程度的緊張,百密一疏,在我們這里可能更容易發(fā)生。如果你覺(jué)得我們的哪些觀點(diǎn)你有更好的方案,歡迎回帖告訴我們~

如果你覺(jué)得我們整的這些活兒還不錯(cuò)的話,我很不要臉地求諸位投個(gè)幣點(diǎn)個(gè)贊~





當(dāng)然,說(shuō)一千道一萬(wàn),“人名翻譯”這事兒本就挺“雙標(biāo)”的,“約定俗成”導(dǎo)致了各種特例的出現(xiàn),使得多數(shù)時(shí)候正文參考與譯音表的制作結(jié)果不完全一致。我們也頗為煩惱,希望在此之中尋求平衡。如果你覺(jué)得我們寫(xiě)的東西就是完全的瞎掰、胡說(shuō)八道,那也沒(méi)關(guān)系,畢竟

我說(shuō)的話算個(gè)屁啊


寫(xiě)在開(kāi)稿之前 | 我為何參與《順藤摸瓜》系列的創(chuàng)作的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
同德县| 中山市| 闸北区| 景洪市| 黄山市| 高唐县| 和平区| 万山特区| 城市| 理塘县| 中山市| 阿克陶县| 寿阳县| 榆树市| 平阴县| 婺源县| 马鞍山市| 青冈县| 兰考县| 铁力市| 休宁县| 栾城县| 鹤岗市| 闽侯县| 清徐县| 开阳县| 肇庆市| 五指山市| 伊宁县| 台北县| 富裕县| 清远市| 札达县| 大渡口区| 肇源县| 贵南县| 郁南县| 千阳县| 轮台县| 茶陵县| 濮阳县|