英文版翻譯國(guó)風(fēng)歌曲《昨夜書(shū)》-許嵩傳承岳飛經(jīng)典詞作
《昨夜書(shū)》 昨夜寒蛩不住鳴 Last night, crickets chirped in the cold gloomy fall. 驚回千里夢(mèng) 已三更 I dreamed of my hometown where flames of war raging everywhere, which woke me up in midnight. 起來(lái)獨(dú)自繞階行 Getting up, I paced up and down the doorsteps on pins and needles. 人悄悄 簾外月朧明 Outside everything was silent as grave, a pale moon covered by grey clouds. 白首為功名 I devoted most of my life to making contributions to the Southern Song Dynasty, with my hair grey. 舊山松竹老 阻歸程 The pines and bamboos of my hometown had turned old, but I couldn't return to fight back. 欲將心事付瑤琴 I vented my helplessness and indignation by playing Guzheng. 知音少 弦斷有誰(shuí)聽(tīng) But it was so hard to find comrades that though all my effort was in vain. 夢(mèng)里披荊斬棘錚錚之鐵衣 In my dream I wore my helmet and armour, fighting in war field. 已乘昨夜長(zhǎng)風(fēng)隨波東流去 But it had been impossible since last night. 城外馬歇搖首頓蹄 鵬舉瞰冷雨 The warhorse outside the city gate shook his head,treading the soil. The huge bird flying in the sky watched the cold rain, 只嘆普天之下垂成的同慶 sighing for the temporary peace obtained by yielding to the enemy. 昨夜寒蛩不住鳴 Last night, crickets chirped in the cold gloomy fall. 驚回千里夢(mèng) 已三更 I dreamed of my hometown where flames of war raging everywhere, which woke me up in midnight. 起來(lái)獨(dú)自繞階行 Getting up, I paced up and down the doorsteps on pins and needles. 人悄悄 簾外月朧明 Outside everything was silent as grave, a pale moon covered by grey clouds. 白首為功名 I devoted most of my life to making contributions to the Southern Song Dynasty, with my hair grey. 舊山松竹老 阻歸程 The pines and bamboos of my hometown had turned old, but I couldn't return to fight back. 欲將心事付瑤琴 I vented my helplessness and indignation by playing Guzheng. 知音少 弦斷有誰(shuí)聽(tīng) But it was so hard to find comrades that though all my effort was in vain. 夢(mèng)里披荊斬棘錚錚之鐵衣 In my dream I wore my helmet and armour, fighting in war field. 已乘昨夜長(zhǎng)風(fēng)隨波東流去 But it had been impossible since last night. 城外馬歇搖首頓蹄 鵬舉瞰冷雨 The warhorse outside the city gate shook his head,treading the soil. The huge bird flying in the sky watched the cold rain, 只嘆普天之下垂成的同慶 sighing for the temporary peace obtained by yielding to the enemy. 夢(mèng)里披荊斬棘錚錚之鐵衣 In my dream I wore my helmet and armour, fighting in war field. 已乘昨夜長(zhǎng)風(fēng)隨波東流去 But it had been impossible since last night. 城外馬歇搖首頓蹄 鵬舉瞰冷雨 The warhorse outside the city gate shook his head,treading the soil. The huge bird flying in the sky watched the cold rain, 只嘆普天之下垂成的同慶 sighing for the temporary peace obtained by yielding to the enemy. 只嘆普天之下垂成的同慶 sighing for the temporary peace obtained by yielding to the enemy.