【龍騰網(wǎng)】依賴旅游業(yè)的國(guó)家將如何從疫情中復(fù)蘇?
正文翻譯

How will countries that depend on the travel and tourism industry recover from the pandemic?
依賴旅游業(yè)的國(guó)家將如何從疫情中復(fù)蘇?
評(píng)論翻譯
Christopher Tom
What changes could be noticed in the travel and tourism sector after the pandemic is over?
It is anticipated that the travel and tourism sector will look vastly different post-pandemic, as the industry has been one of the most significantly affected by the current global situation.
AI technology has the potential to play an integral role in reshaping the sector, making it safer and more efficient.
AI-powered chatbots can be used to inform customers of health and safety protocols as well as field inquiries, reducing the demand on customer service teams.
AI-powered facial recognition systems can be used to ensure that health protocols are followed in airports and other public transportation locations.
Additionally, AI-enabled virtual assistants can be leveraged to inform customers of the best times to travel and stay informed on health advisories.
Finally, AI-enabled recommendation systems can be used to personalize offers and assist customers in finding the best deals, thus making it easier and more efficient for customers to book future trips.
疫情結(jié)束后,旅游業(yè)會(huì)發(fā)生哪些變化?
預(yù)計(jì)大流行后的旅行和旅游業(yè)將大不相同,因?yàn)樵撔袠I(yè)是受當(dāng)前全球形勢(shì)影響最嚴(yán)重的行業(yè)之一。
人工智能技術(shù)有可能在重塑該行業(yè)方面發(fā)揮不可或缺的作用,使其更安全、更高效
人工智能聊天機(jī)器人可用于向客戶告知健康和安全協(xié)議以及現(xiàn)場(chǎng)查詢,從而減少對(duì)客戶服務(wù)團(tuán)隊(duì)的需求。
人工智能支持的面部識(shí)別系統(tǒng)可用于確保機(jī)場(chǎng)和其他公共交通場(chǎng)所遵守健康協(xié)議。
此外,支持人工智能的虛擬助手可以告訴客戶最佳旅行時(shí)間,并隨時(shí)了解健康建議。
最后,人工智能推薦系統(tǒng)可用于個(gè)性化報(bào)價(jià),幫助客戶找到最優(yōu)惠的交易,從而使客戶更容易、更高效地預(yù)訂未來的旅行。
Ed Taboada
How will the tourism and hospitality industry reform after the COVID-19 pandemic?
I’m not really sure they have to, to be honest. These industries are extremely vulnerable to a once in a century pandemic. Almost every aspect of these industries (the international travel, the gathering in large crowds, the turnover of paying public) is fundamentally incompatible with efforts to contain an epidemic of infectious disease. But the question has to be, once tourism and hospitality resume (they will resume, I promise you that) it will be important for the industry to make contingency plans for the next pandemic. Because there will be one, I can also promise you that.
新冠肺炎疫情后,旅游酒店業(yè)將如何改革?
老實(shí)說,我不確定他們是否必須這么做。這些行業(yè)極易受到百年一遇的流行病的影響。這些行業(yè)的幾乎每一個(gè)方面(國(guó)際旅行、大量人群的聚集、付費(fèi)公眾的流動(dòng))都與控制傳染病流行的努力從根本上是不相容的。但問題是,一旦旅游業(yè)和酒店業(yè)恢復(fù)(它們將恢復(fù),我向你保證),對(duì)該行業(yè)來說,為下一次大流行制定應(yīng)急計(jì)劃將是很重要的。因?yàn)闀?huì)來的,我也可以向你保證。
We are currently in an unprecedented public health challenge at a time when global travel had never been higher. What has to change is how the public handles itself and, clearly, how governments respond to an emerging pandemic both within their borders and collaboratively to prevent a situation from spiraling out of control internationally.
In terms of the public, we all know that people in general are rather filthy. When you hear that one of the most heavily contaminated surfaces in your household is not the toilet bowl but your computer keyboard, don’t act all shocked. Plus, all I need to do to remind myself of how filthy people are (I mean, besides going on 4-chan, is to go into the nearest public washroom. In addition to how quickly a public restroom can become a source of despair if it weren’t for the heroic efforts of custodial staff, it is easy to witness the many gentlemen that decide not to wash their hands . And this is but a small vignette of everyday life.
在全球旅游從未如此高漲的時(shí)候,我們目前正面臨著前所未有的公共衛(wèi)生挑戰(zhàn)。必須改變的是公眾如何處理自己的問題,顯然,還有各國(guó)政府如何在國(guó)內(nèi)應(yīng)對(duì)新出現(xiàn)的大流行,以及如何合作防止局勢(shì)在國(guó)際上失控。
就公眾而言,我們都知道人們一般都很骯臟。當(dāng)你聽說家中污染最嚴(yán)重的表面之一不是馬桶,而是你的電腦鍵盤時(shí),不要表現(xiàn)得很震驚。加我所需要做的就是提醒自己人們有多骯臟(我的意思是,除了4次換洗外,還要去最近的公共洗手間。如果不是因?yàn)楣芾砣藛T的英勇努力,公共洗手間很快就會(huì)成為絕望的根源,我們很容易看到許多紳士是不洗手的,這只是日常生活中的一個(gè)小插曲。
I know the apocryphal stories about how handshaking became a custom around the world. Clearly, the only reason that handshaking became a signifier for “Hey, I am not hiding a dagger with which to kill you. Let’s be friends” is because people didn’t know anything about germ theory yet. Shaking hands nowadays would be more a signifier of “Hey, let’s be friends. Whatever infectious disease either of us has is OK to share. If either of us dies it’s nothing personal”. So yeah, within reason, it’s OK to remember that people are ultimately disease vectors. Shaking hands was maybe never a great idea, to begin with, because people scratch all sorts of body locations that are none too clean and then forget to wash their hands regularly enough. I’m a microbiologist and I’ve never been one of those types of people to travel around with sanitizing wipes when I’m on a plane. But lord knows, I’m going to have to rethink that. Sanitizing public spaces or high-touch surfaces is A-OK, whether it is done by the people that are hosting me or whether I am better prepared to reduce my own exposure to viruses and bacteria that are foreign to me. Wearing a facemask? I used to hate it; now that it’s rather essential to reducing my risk of infection.
我知道一些關(guān)于握手如何成為世界各地習(xí)俗的虛構(gòu)故事。很明顯,握手成為“嘿,我沒有藏著用來殺死你的匕首。讓我們做朋友”的象征的唯一原因是因?yàn)楫?dāng)時(shí)人們對(duì)細(xì)菌理論一無所知。如今握手更多的是“嘿,讓我們做朋友吧。無論我們有什么傳染病都可以分享。如果我們中的任何一個(gè)死了,那也不是個(gè)人恩怨”。所以,在合理的范圍內(nèi),記住人最終是疾病的傳播者是可以的。首先,握手可能從來不是個(gè)好主意,因?yàn)槿藗儠?huì)在各種不太干凈的身體部位抓撓,然后忘記定期洗手。我是一名微生物學(xué)家,我從來不是那種在飛機(jī)上帶著消毒濕巾四處旅行的人。但天知道,我必須重新考慮這一點(diǎn)。對(duì)公共場(chǎng)所或高接觸表面進(jìn)行消毒是可以的,無論是由接待我的人來做,還是我已經(jīng)做好了更好的準(zhǔn)備減少自己與外來病毒和細(xì)菌的接觸。戴口罩?我曾經(jīng)討厭它;這對(duì)降低我被感染的風(fēng)險(xiǎn)很重要。
In terms of governments, the last proper pandemic was a long time ago. It’s not that infectious disease people haven’t been trying to remind people in power that we were long overdue for a pandemic but that people tend not to prepare for things unless they are immediately imminent. Remember that movie Dante’s Peak? yeah, me neither. But there was that other movie, Contagion, which came out scarcely 9 years ago and which was surprisingly accurate in many respects. Governments are terrible at preparing for things unless they happen regularly and frequently — like pesky reminders. Many governments, for example, have become extremely adept at things like hurricane/cyclone preparedness since those occur every year. Here in Canada, we have become really amazing at snow removal after a huge winter storm. Unless you’re Toronto. Then you call the army (sorry, that’s an inside joke for all of my fellow Canadians). But for things that are catastrophic but seldom happen in one lifetime? Good luck. Most governments worry about the current cycle of governance. And once we start talking about international collaboration to deal with a crisis, once again, we do not have much of a record of achievement on that. All that said, for the foreseeable future, I do anticipate that most governments will mount a formidable pandemic preparedness playbook. So if our next pandemic happens within a decade, we will be very much ready for that. Beyond that, the playbook will grow old and its pages will yellow in disuse.
就政府而言,上一次真正意義上的大流行是很久以前的事了。這并不是說傳染病研究人員沒有試圖提醒當(dāng)權(quán)者,我們?cè)缇蛻?yīng)該應(yīng)對(duì)一場(chǎng)大流行了,而是人們往往不會(huì)為事情做準(zhǔn)備的,除非它們迫在眉睫。還記得那部電影《天崩地裂》嗎?是的,我也不記得。但還有另一部電影《傳染病》,它上映不到9年,在很多方面都出奇地準(zhǔn)確。政府不善于為事情做準(zhǔn)備,除非這些事情經(jīng)常發(fā)生——就像煩人的提醒一樣。例如,許多政府已經(jīng)變得非常擅長(zhǎng)為颶風(fēng)/氣旋準(zhǔn)備,因?yàn)樗鼈兠磕甓紩?huì)發(fā)生。在加拿大,一場(chǎng)巨大的冬季風(fēng)暴過后,我們的除雪能力非常出色。除非你在多倫多。然后你打電話給軍隊(duì)(對(duì)不起,這是我所有加拿大人的內(nèi)部笑話)。但對(duì)于那些一生中很少發(fā)生的災(zāi)難性事情呢?祝你好運(yùn)吧,大多數(shù)政府都對(duì)當(dāng)前的治理周期感到擔(dān)憂。一旦我們開始談?wù)搰?guó)際合作來應(yīng)對(duì)危機(jī),我們?cè)谶@方面也沒有多少成就被記錄下來。話雖如此,在可預(yù)見的未來,我確實(shí)預(yù)計(jì)大多數(shù)政府將制定一份強(qiáng)大的大流行防范手冊(cè)。因此,如果我們?cè)谑陜?nèi)發(fā)生下一次大流行,我們將為此做好充分準(zhǔn)備。除此之外,劇本將變得陳舊,書頁也會(huì)因廢棄而變黃。
Travel, going out for an unforgettable meal, going to a life-altering concert are just about the most pleasurable things that life has to offer for me and I cannot wait until this f*cking pandemic is over; I feel horrible for the many fine people that make their living in these sectors of the economy. But right now, while there is a highly infectious virus that can kill me and for which there is no vaccine, this is not the time to partake in these activities. I offer any support that I can, but whether it is enough for people to be able to make a living? So for now, tourism and hospitality industries have revealed themselves to be an important part of my life but also ones that happen to be a luxury I cannot afford.
But I’ve also come to realize how important they are to me. The principle of carpe diem should really inform how I live my life in a post-pandemic world. I’m going to do all of those bucket list things that I’ve been sadly neglecting.
旅行,出去吃一頓難忘的飯,去聽一場(chǎng)改變?nèi)松囊魳窌?huì),這些都是生活給我?guī)淼淖钣淇斓氖虑?,我迫不及待地想要這場(chǎng)該死的大流行結(jié)束;我為在這些經(jīng)濟(jì)部門謀生的許多優(yōu)秀人士感到難過。但現(xiàn)在,雖然有一種高度傳染性的病毒可以殺死我,而且沒有疫苗,現(xiàn)在不是參加這些活動(dòng)的時(shí)候。我會(huì)盡我所能提供支持,但這是否足以讓人們?yōu)樯娑??因此,就目前而言,旅游和酒店行業(yè)已經(jīng)成為我生活的重要組成部分,但也恰好是我負(fù)擔(dān)不起的奢侈品。
但我也開始意識(shí)到它們對(duì)我有多么重要。及時(shí)行樂的原則應(yīng)該真正指導(dǎo)我在大流行后的世界中如何生活。我要去完成人生愿望清單上那些一直被我可悲的忽略了的事情。
Harsh Manral
Is the tourism sector blown up forever due to this pandemic?
As nothing stays/Can Stay, forever- this Pandemic too will go away ultimately and the Tourism Sector will start Booming again! In the words of the famous English Poet John Keats-” Shed No Tear-Ah! Shed no Tear, the Flowers will Bloom Another Year!“
這次大流行是否會(huì)使旅游業(yè)永遠(yuǎn)崩潰?
因?yàn)闆]有什么能永續(xù)存在,這次大流行最終也會(huì)消失,旅游業(yè)將再次開始蓬勃發(fā)展!用英國(guó)著名詩人約翰濟(jì)慈(John Keats)的話來說:“不要流淚——啊!不要流淚,花兒來年還會(huì)開放!”
Jon Jones
Do you agree tourism will not return to pre-pandemic levels until 2024 according to the World Tourism Organization?
There's pent up demand but a great deal of apprehension at the thought of going abroad. People can be and are detained against their will in quarantine by foreign govt.
Returning can be both expensive and fraught- again quarantine might be imposed by one's own govt. At home if one's lucky in some hotel at a cost of 1000’s if one is unlucky.
Out of the top couple few dozen tourist destinations 8 have been sensible and treated their bread and butter tourists very well. ( Google is your friend on this) Others have Treating their tourists as cash cows?
根據(jù)世界旅游組織的數(shù)據(jù),你贊同旅游業(yè)要到2024年才能恢復(fù)到疫情前的水平這個(gè)觀點(diǎn)嗎?
有被壓抑的需求,但一想到出國(guó)就有很大的憂慮。人們可能會(huì)被外國(guó)政府強(qiáng)行隔離。
回國(guó)事宜同樣可能既昂貴又令人憂慮,隔離可能是由自己的政府實(shí)施的。如果幸運(yùn)的話,在家里的某家酒店,如果不幸的話,要花費(fèi)1000。
在排名前幾十的旅游目的地中,有8個(gè)地方很明智,對(duì)他們的衣食父母—游客非常好。(谷歌是你的朋友)其他地區(qū)把他們的游客當(dāng)作搖錢樹。