国产精品天干天干,亚洲毛片在线,日韩gay小鲜肉啪啪18禁,女同Gay自慰喷水

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

【雜談】《西游記》中的四大部洲在兩部英語全譯本中是如何翻譯的?

2022-12-13 20:33 作者:英語說西游  | 我要投稿

我們知道四大洲的名稱來自梵語,被翻譯成中文之后成為了我們所熟悉的東勝神洲、西牛賀洲、南贍部洲和北俱蘆洲。而在余國藩與詹納爾兩版譯本中,他們對四大洲的翻譯可謂各有側重。

四大洲的梵語名用羅馬字母拼寫出來分別如下:
東勝神洲——Pūrvavideha
西牛賀洲——Aparagodānīya
南贍部洲——Jambūdvīpa
北俱蘆洲——Uttarakuru

余國藩英譯本:
東勝神洲——East Pūrvavideha Continent
西牛賀洲——West Aparagodānīya Continent
南贍部洲——South Jambūdvīpa Continent
北俱蘆洲——North Uttarakuru Continent
這里比如“dvīpa”本來就有“大洲”之意,因此余版堅持使用梵語原名時,就出現(xiàn)了類似于“士多店”、“的士車”這樣的重復效果。但對于英語讀者而言足夠簡便清晰。

詹納爾英譯本:
東勝神洲——Eastern Continent of Superior Body
西牛賀洲——Western Continent of Cattle?gift
南贍部洲——Southern Continent of Jambu
北俱蘆洲——Northern Continent of Kuru
詹版看得出來有在很努力地把梵語原意一一翻譯出來,甚至還是按照更準確的“東勝身洲”來翻譯。不過因為沒有注釋,Jambu和Kuru的意思也沒有講解,后文再次出現(xiàn)時,讀起來會有一點冗贅感。

兩版翻譯都是我們的心頭肉,各有千秋。翻譯《西游記》工程巨大,能完成便是壯舉,不必非要評出孰優(yōu)孰劣,當作小知識就好。

想知道我們在有聲劇里是怎么處理四大洲的名字嗎?來B站“英語說西游”找我們玩吧!

順便播音小林真的很想讓你知道,她的梵語發(fā)音被我們印度組員夸了。

以上。

(翻譯X)

【雜談】《西游記》中的四大部洲在兩部英語全譯本中是如何翻譯的?的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
肥西县| 施秉县| 正安县| 阿拉善右旗| 桦南县| 余干县| 玉树县| 泗水县| 昭平县| 湖州市| 前郭尔| 阿坝| 东乡| 琼中| 临洮县| 富阳市| 高清| 普定县| 元氏县| 新和县| 临泽县| 祥云县| 金坛市| 宣汉县| 兴和县| 镇坪县| 大悟县| 嘉峪关市| 富平县| 庆元县| 剑河县| 定州市| 红河县| 清苑县| 长寿区| 深水埗区| 汝城县| 彝良县| 察哈| 新宁县| 田东县|