一個(gè)翻譯失誤引發(fā)的考證

*劇透警告*
小說《涼宮春日的陰謀》開頭是這樣的:
涼宮春日很安分。
雖然看似憂郁,有時(shí)也唉聲嘆氣,可事實(shí)上,她看起來并不寂寞。不過,最近總讓人感覺到出奇的安靜。那股莫名的不知由來的安分連我這號人都感到很害怕。
當(dāng)然,并不只是外表安靜,更不是心境變得安分。春日從不懷疑自己,哪怕就像早已形成的性格有一丁點(diǎn)或是悄悄地改變那樣,她絲毫不會質(zhì)疑自己??傊前l(fā)生了那樣的事,結(jié)果我可能會變得很為難。因此,事到如今我也不想去矯正她。怎么說呢,有一種就像終年輻射的克魯利安照片上的光環(huán)從燃燒最旺的紅色變成了橙色似的微妙的安分包圍著著她。
然后 有一天 群友忽然發(fā)問克魯利安照片上的光環(huán)(有些版本翻譯成克魯利安照片上的輻射)是什么東西。
無論怎么找都找不到相關(guān)資料的樣子。
所以找來了日文原版:
涼宮ハルヒがおとなしい。
憂鬱そうでも溜息を漏らすわけでも、実を言うと退屈そうにも見えないのだが、ここ最近どこか奇妙な靜けさを感じさせ、その正體不明なおとなしさが俺なんかにはけっこう不気味だ。
もちろん、ただ物理的に靜かにしているわけではなく、ましてや情緒的におしとやかになったわけでもない。すでに形成された性格をちょっとやそっとで変えちまうほどハルヒは自分に疑いを持っておらず、大體そんなことになったらまた俺が困るハメになりそうなので今さら矯正してやろうとも思わないが、何というか、年中放射しているだろうキルリアン寫真的なオーラが燃えさかる赤から燈色に変色しているような微妙なおとなしさをまとわりつかせているのである。
年中放射しているだろうキルリアン寫真的なオーラ
在wiki上找到了以下資料:
日文版:
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AD%E3%83%AB%E3%83%AA%E3%82%A2%E3%83%B3%E5%86%99%E7%9C%9F
(似乎被墻了)
英文版:
https://en.wikipedia.org/wiki/Kirlian_photography
于是乎 在百度里輸入了Kirlian 得到的結(jié)果是

也就是說 正確的譯名應(yīng)該是 基爾里安或者基爾良。
這正是為什么一開始搜索克魯利安找不到相關(guān)信息的原因。
PS: 以下是臺灣角川和上海譯文的翻譯。



那么為什么會出現(xiàn)錯誤的翻譯呢?
還是回到原文。
キルリアン直接讀出來的確是kirulian,克魯利安。
Kirlian感覺應(yīng)該是キリリアン。
但是實(shí)際上:

突然回想起了 被日文的外來語搞得昏頭轉(zhuǎn)向的恐懼。ヾ(。 ̄□ ̄)?゜゜゜
什么是 基爾里安/彩光攝影呢?
【https://baike.baidu.com/item/%E5%9F%BA%E5%B0%94%E9%87%8C%E5%AE%89%E6%91%84%E5%BD%B1%E6%9C%AF】(上面兩個(gè)wiki看不懂可以試著看下這個(gè)度娘百科。)
基爾里安(Semyon Davidovich Kirlian)是一個(gè)前蘇聯(lián)工程師。正是他和他妻子發(fā)現(xiàn)了這種拍攝技術(shù)。
通過上海譯文出版社和臺灣角川的注釋我們也能了解到。
這是一種能拍出生命體能量場的顏色的技術(shù)。雖然由于成因復(fù)雜,科學(xué)上還沒有特別好的解釋(所以這種技術(shù)也被靈能人士熱捧。)但是的確會產(chǎn)生美麗迷人的照片。
而文中的這個(gè)比喻可以說精妙之極。
記得以前在網(wǎng)上看過一個(gè)驚愕的書評說谷川流總是喜歡亂用一些冷門的比喻,陰謀里關(guān)于這個(gè)攝影術(shù)的比喻在考證之前,我也以為谷川流只是想用從紅色到橙色的顏色變化來體現(xiàn)春日的心情,跟攝影術(shù)本身沒什么關(guān)系,但是沒有想到的是經(jīng)過考證這個(gè)攝影術(shù)居然(似乎)真的是可以用來反應(yīng)人的心情的,所以這個(gè)攝影術(shù)的引用非但不是亂用,反而使用得非常合適,如果對小說的其他內(nèi)容再深入研究的話應(yīng)該還能發(fā)現(xiàn)更多有趣的事情吧。
不過話又說回來,為什么阿虛知道這種偏僻的名詞(甚至翻譯的時(shí)候都沒有看出來)?
我們回到憂郁開頭:
我就這樣邊驚嘆世界物理法則經(jīng)常出現(xiàn)的現(xiàn)象,邊不停自嘲,不知從何時(shí)起,我就開始不看電視上的UFO特別節(jié)目或靈異節(jié)目了。因?yàn)椴豢赡軙心欠N東西……不過后來我也成長到僅對那方面的事情存有一絲留戀的程度。
——換句話說,阿虛一開始一直在看這些東西吧?或者說,其實(shí)阿虛對這種東西很感興趣。直到“長大”了。這也正是涼宮系列的核心所在:
作為普通人我們時(shí)常感嘆世界的無聊并對此感到憂郁。直到發(fā)現(xiàn)我們也可以讓世界變得稍微熱鬧一點(diǎn)。
阿虛旁征博引的吐槽所引用的東西,其實(shí)可以看出阿虛對科幻的研究是很深的。這樣的他當(dāng)然不會甘于世界的無趣,或者雖然看著像是甘于平凡,實(shí)際上只是缺少了那么一個(gè)契機(jī)(涼宮春日),一旦……

本文內(nèi)容考據(jù)者為@GustafYu,編輯者為@阪中佳實(shí),小說圖片由@haruhiiii提供。歡迎涼宮粉們加入我們!創(chuàng)作部群號:595711253,世萌應(yīng)援群群號:526416144